Никогда я не видел более смелого человека. Уже полуживой, он уселся и, опершись на локоть, смеясь, встретил свою смерть; с громким хохотом отвергнув погибель, радуясь, он проследовал в страну Элизиум. (л. 20)|| 5Насколько же велико было мужество этого человека, если он со смехом встретил свой смертный час и самые сильные страдания тела и души терпел с улыбкой на лице!

{2.7.20} Вот и теперь своим клинком я снова дотянулся до плоти ещё одного благородного мужа; своим мечом я пронзил его грудь. 2Это был сын короля и блистательный потомок своего деда; ‘[муж] знаменитый благодаря своему [древнему] роду, но ещё более выделявшийся [из числа прочих] своим нежным возрастом’. 3Не смогли помочь ему ни кольчуга, ни меч, ни крепкий щит; мой могучий клинок был настолько неудержим, что никакие препятствия не могли остановить его.

{2.7.21} Так где же вожди гётов и войско Хьярварда? Пусть явятся они, и их мощь будет вознаграждена кровьюa. 2Тот, кто метает копья и размахивает своим оружием, уже ли он не королевского рода? 3Война — удел благородных; лишь потомки знатных родов служат Марсу. Не по плечу простолюдинам те подвиги, которые дерзают совершать одни лишь вожди. 4Уже погибли все благородные воины. Эй! Великий Рольво, [уже] пали твои вельможи77, пресеклись их священные роды. 5Отнюдь не незнатный и не бесславный род, мёртвые тела отнюдь не черни, и простолюдинов принимает Плутон, но прах могучих мужей встречает он, и их благородными тенями наполняет Флегетон.

{2.7.22} Я не припомню такого же боя, где мечи так же часто встречались бы друг с другом и где так же быстро отвечали бы ударом на удар. 2Нанося один удар, я получаю в ответ три; так гёты воздают мне за обоюдные раны, и более сильная вражеская десница с избытком мстит мне за полученное от меня мучение. 3И всё же, сражаясь в одиночку, я отправил в могилу столь многих, что из их отрубленных конечностей можно сложить огромную гору, а груды их мёртвых тел своим видом будут похожи на могильный холм. 4А чем же занят тот, кто так торопил меня выйти, кто превозносил себя исключительными похвалами, а других оскорблял словами высокомерия, браня их обидными словами, как будто в его теле заключено двенадцать жизней?78»}.

{2.7.23} В ответ на это Хьяльто:

{Прозаический перевод:|Фр-т 39 «2Хотя бы небольшая помощь нужна мне; сейчас я нахожусь не далеко от тебя. Там, где мы находимся, нужна помощь; никто здесь не откажется от силы и сокрушающей мощи ревностных к битве мужей. ‘Уже крепкие острия и наконечники копий разбили на куски мой щит, а прожорливый меч раздробил в бою эти оторванные части на ещё более мелкие доли’. 3‘Первое из этого само свидетельствует о себе и само себя подтверждает’. ‘Слышать — хуже, чем видеть, взгляд позволяет судить вернее, чем слух’. 4Уже разбиты наши щиты, остались от них одни лишь ремни;(л. 20об.)||мой щит — разбит и <проломлен>b посередине. 5Теперь же, Бьярко, крепись; хотя, говоря по справедливости, ты и медлил дольше, чем следовало, однако, я полагаю, теперь своей отвагой ты искупишь вину своей нерасторопности»}79.

{2.7.24} Бьярко же ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 40 «2Ты ещё не перестал ругать и поносить меня бранными словами? ‘Многие вещи могут вызывать задержку’. Вражеский меч стал причиной моего промедления; неприятель из числа свеев могучим ударом с размаху вогнал его в мою грудь. 3Без труда этот вождь вонзил свой меч; ибо в покрытую доспехами плоть он ввёл его, как в тело, обнажённое и лишённое защиты; словно податливые воды пробил он защиту прочной брони; никак не смогла мне помочь тяжёлая и крепкая кольчуга.

{2.7.25} Где же теперь тот, кого в просторечье зовут воинственным Oдином, кто всегда ‘пристально следит за всем своим единственным глазом’? Скажи мне, Рута, прошу тебя, если заметишь его где-нибудь»}.

{2.7.26} На что ему Рута:

{Прозаический перевод:|Фр-т 41 «2‘Смотри сюда’ и следи глазами за моими руками: если желаешь без вреда для себя увидеть Марса, прежде ты должен освятить свои очи ‘победным знаменьем’80»}.

{2.7.27} Тогда Бьярко сказал ей:

{Прозаический перевод:|Фр-т 42 «2Если я смогу увидеть внушающего ужас супруга Фригги81, каким бы белым щитом не был бы он укрыт и каким бы рослым конём не правил82, никоим образом не сможет он невредимым покинуть Летру83; это вполне справедливо, если воин на войне убивает бога.

{2.7.28} <Теперь же, воинственный Хьяльто, давай соберём свои последние силы>a, ведь прекрасна та смерть, когда воины гибнут на глазах у своего короля. Пока продолжается наша жизнь, давайте же будем биться за то, чтобы умереть доблестно и своей отвагой заслужить себе славные похороны. 2Поверженный, я умру у головы своего вождя, а ты, умирая, склонившись, прильни к его ногам, чтобы он видел, насколько все мы, чьи мёртвые тела грудой лежат рядом с ним, ценим полученное от своего господина золото. 3Мы станем добычей воронов и пищей для жадных орлов; наша плоть послужит трапезой для прожорливых птиц. 4Пусть столь же достойно погибнут и остальные бесстрашные в бою благородные воины, приняв смерть вместе со своим славным королём»}.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату