открыть свои тяжёлые сундуки и богатую казну и достать оттуда витые браслеты и полные сокровищ ларцы; но это лишь ускорило его гибель: богатый деньгами, но бедный воинами — он позволил врагу забрать(л. 19)|| те богатства, которые прежде поскупился отдать защитникам своего Отечества. 5Тому, кто прежде боялся по своей воле дарить простые перстни, впоследствии пришлось против желания <истратить>a свои огромные богатства, опустошив свою казну, наполненную за прежние годы грудами сокровищ. 6Однако наш мудрый король отверг его и предложенные им дары, лишив его и богатств, и жизни; не помогло врагу его малодушное богатство, которое он алчно копил в течение долгого времени. Справедливый Рольво напал на него, убил, завладел всеми его сокровищами и то, что жадные руки собрали за столько лет, поделил среди своих благородных друзей. Ворвавшись в его скорее богатый, чем сильно укреплённый замок, Рольво позволил своим товарищам спокойно, не пролив при этом ни капли собственной крови, завладеть всей этой богатой добычей.
{2.7.14} Для него не было ничего столь ценного, чего бы он не отдал, или же столь дорогого, чего бы он не подарил своим друзьям. Деньги он сравнивал с пеплом, а [прожитые] годы мерил славой, а не выгодой. 2Отсюда ясно, что прежде, чем удостоиться блестящих похорон, этот король достойно прожил отведённые ему дни, что час его смерти был прекрасен и что своей доблестью он прославил годы своей жизни. 3Ибо пока он был жив, пылая отвагой, над всеми одерживал победы, своей необычайной силой показывая себя достойным своего выдающегося роста. 4На войне он был безудержен, как ‘стремительно бегущий в море поток’, а в битву устремлялся с такой же скоростью, с какой своим раздвоенным копытом спешит покрыть свой путь олень.
{2.7.15} Смотри, как выбитые зубы убитых уносятся потоком крови наружу и, оказавшись в заполненных человеческим гноем лужах, шлифуются шершавым песком. 2Оставшееся на земле блестит слизью, поток крови уносит сломанные кости и в изобилии полон отрубленных конечностей. 3Влажная кровь данов, разливаясь, затопляет всё вокруг, а извергающийся из пенящихся вен зловонный поток переворачивает лежащие повсюду тела. 4Вот на данов устремляется неутомимый Хьярдвар, любимец Марса: потрясая своим копьём, он бросает вызов нашим бойцам. 5Однако среди опасностей и сулящих гибель ратных угроз я [всё ещё] вижу и весело улыбающегося [пра]внука Фродоb, который некогда засеял золотом поля <из долйны [реки] Фирис> c 71.
{2.7.16} Его мужественная весёлость пусть станет ободрением также и нам, желающим разделить этот смертельный жребий вместе с нашим благородным отцомd. 2И потому пусть наши голоса будут бодры, а движения — полны энергии. 3‘Ведь так и положено: ‘произнося отважные речи’, отвергнуть страх, а смерть встречать, совершая при этом достопамятные подвиги. 4Пусть страх оставит и наши уста, и душу: в них обеих мы явим всем свою бесстрашную силу и никоим образом не покажем кому-либо, что подвержены колебаниям страха. 5Пусть наши обнажённые мечи покажут то, насколько мы усердны в своём служении. 6‘Слава следует за теми, кто погиб; пусть она переживёт (л. 19об.)|| наш бренный прах. Пусть не погибнет во веки веков то, что сейчас совершит выдающаяся доблесть’. 7Почему держишь двери закрытыми? Почему так долго заперты засовы на них? В третий раз уже обращаюсь к тебе, Бьярко, призываю и велю тебе покинуть своё укромное убежище»}.
{2.7.17} На что ему Бьярко:
{Прозаический перевод:|Фр-т 38 2Воинственный Хьяльто, зачем ты так громко кричишь на ‘меня, зятя Рольво’? Ведь тот, кто громко кричит и высокими словами призывает других к оружию, должен и сам быть смелым и действовать сообразно сказанному, чтобы иметь возможность свои слова подтвердить своими же поступками. Но подожди, покуда я не вооружился и не одел свой внушающий врагам ужас плащ. 3Вот я уже прилаживаю сбоку свой меч, уже одеваю свои доспехи и шишак: шлем защитит моё чело, а прочное железо прикроет грудь. 4Никто более меня не боится сгореть будучи запертым внутри и превратиться вместе со своим домом в один пылающий костёр; хотя я и происхожу с острова, и то место, где я родился, сковано льдами, я должен отблагодарить короля за те двенадцать областей и почести, которыми он наградил меня72. Слушайте меня, могучие [воины]! 5Пусть никто из вас не облачается в доспехи73, ‘ведь всем нам суждено [сегодня] погибнуть’; пусть лишь тот натягивает на себя кольчугу, кто привык быть последним; давайте уберём за спину наши щиты; мы будем биться, обнажив грудь. Облачите свои руки полностью в золото. Давайте оденем на правые руки браслеты; благодаря им наши удары станут сильнее, а наносимые ими раны — мучительнее.
{2.7.18} Никто не отступает! Пусть все наперебой стремятся встретить вражеские мечи и грозные копья, дабы мы смогли бы отомстить за своего любимого господина. Счастливее всех будет тот, кто сможет отомстить им за это злодеяние и мечом справедливости воздать им за грех этого предательства.
{2.7.19} Смотри! Мне кажется, {О мече Сниртир} что своим тевтонским мечом я пронзил дикого <оленя>74 a; тем самым мечом, что зовётся «Сниртир»75 и благодаря которому я получил своё прозвище «Воитель»76, когда победил Агнера, сына Ингелля, и вернулся домой с добычей. {О [мече] Хёти[н]г} 2Свой меч «Хётинг» он сломал, когда ударил им меня по голове; он смог бы ранить меня сильнее, если бы лезвие его клинка было крепче. 3В ответ я отрубил ему левую руку, поразил его в левый бок и отсёк ему правую ногу; скользнув под руку, мой пронзающий клинок застрял среди его рёбер. 4Клянусь Геркулесом!