свои усилия. /Ведь ничто так не питает заносчивости, как успех, и не пробуждает высокомерия сильнее, чем благополучие’.
{3.5.5} Рорик же был опечален тем, что дерзость одного человека смогла поколебать отвагу целого войска и что прославленных своими победами данов теперь не только встречают надменно, но даже и вовсе презирают те, над кем прежде они сами одерживали верх; кроме того, его удручало, что среди столь великого числа его воинов не нашлось никого, чьё сердце было бы достаточно отважно, а десница сильна, дабы обнаружить желание пожертвовать ради Отечества собственным благополучием. 2Этому позорному промедлению данов положило конец благородство Уббо. {Доблесть Уббо} 3Среди прочих воинов он выделялся своим ростом и был знаком с колдовским искусством. 4Когда он заранее поинтересовался о награде участнику поединка, король пообещал ему те же браслеты. 5Тот же возразил: «Как я могу верить твоему обещанию, если ты держишь этот залог в своих руках, вместо того чтобы отдать его на хранение кому-нибудь другому? 6Я предпочитаю, чтобы ты отдал его кому-нибудь, дабы затем ты не смог забрать назад свои слова. 7Уверенность в том, что награда не будет отнята, разжигает сердца воинов». 8Ясно, что он сказал это в шутку; одна лишь доблесть подвигла его стремиться предотвратить унижение своей Родины.
{3.5.6} Рорик же, полагая, что Уббо охвачен жаждой наживы, дабы не показалось, что вопреки обычаю всех королей он способен забрать назад свой подарок или отменить данное прежде обещание, решил избавиться от браслетов. Так как Рорик находился на корабле, он сильным броском швырнул эти браслеты просившему. 2Однако, поскольку он неверно оценил расстояние между ними, его усилие оказалось тщетным. 3Бросок оказался слабым и недостаточно резким, из-за чего браслеты упали, не долетев до нужного места, и скрылись в волнах, а к Рорику благодаря этому прицепилось прозвище Слингебондa.4Такой поворот событий дал возможность Уббо доказать свою выдающуюся доблесть. 5Утрата утонувшей награды не заставила его отказаться ‘от своего отважного замысла’; ведь он не хотел, дабы показалось, что его храбрость каким-то образом связана с теми наградами, которые доставляет алчность. 6Настойчиво требуя поединка, он хотел показать, что более стремится к почестям, чем предан стяжанию, и что храбрость для него важнее жажды богатств; его целью было показать, что его отвага зависит не от ожидаемой награды, а основана на величии духа. 7Незамедлительно расчищается место, и воины ‘окружают его плотным кольцом’; бойцы сходятся; шум нарастает; ревёт несогласная между собой в оценках ‘толпа зрителей’. 8Распаляются души борцов; нанося раны друг другу, оба они гибнут, закончив одновременно и поединок, и свой жизненный путь. Я полагаю, что это судьба позаботилась о том, чтобы ни один из них не обрёл славу и радость от смерти другого. 9Исход этого боя склонил сердца восставших к Рорику и заставил их платить ему дань, как и преждеb.
{3.6.1} Тем временем Хорвендил и Фенго, чей отец Гервендил47 был префектом ютов, были вместо него назначены Рориком охранять Ютию. 2Хорвендил правил три года, а затем, стремясь к большей славе, решил стать морским разбойником48. Тогда же король Норвегии Колл ер, (л.26об.)|| завидуя его богатству и известности, посчитал, что это будет славным подвигом, если он сможет с оружием в руках победить его и затмить славу этого столь знаменитого разбойника. 3Разыскивая Хорвендила и его флот, он долго рыскал по морю, пока наконец случайно не встретил своего противника. 4Посреди моря был остров, к которому, каждый со своей стороны, и пристали корабли этих разбойников. 5Обоих предводителей манил привлекательный вид его побережья; красота того, как этот остров выглядел со стороны, побудила их осмотреть и весенние рощи в его глубине, прогуляться по лесным полянам и побродить по укромным уголкам здешних лесов49.63десь Коллер и Хорвендил случайно, без свидетелей и встретились друг с другом.
{3.6.2} Хорвендил решил первым поинтересоваться у короля, каким образом тому было бы угодно решить исход спора между ними; по его же собственному мнению, лучше всего, когда в схватке принимает участие как можно меньше людей. 2Он сказал, что поединок является самым подходящим видом сражения для тех, кто желает стяжать себе славу отважного воина, ведь он позволяет рассчитывать лишь на собственную доблесть и исключает постороннюю помощь. 3Подивившись столь мужественному решению этого юноши, Коллер ответил: «Если ты оставляешь выбор способа нашей битвы за мной, то я полагаю, что наилучшим будет тот, который менее всего подвержен сумятице, и где довольно усилий лишь двоих. 4Разумеется, он считается более рискованным, но при этом и быстрее ведёт к победе. 5В этом наше мнение едино, и мы считаем одинаково. 6Но, поскольку исход битвы сомнителен, нам следует проявить друг к другу взаимное уважение: отдавая должное своим природным задаткам, давай при этом постараемся не забыть оказать побеждённому последние почести. 7Ненависть глубоко засела в наших душах; однако пусть в них будет место и для уважения, которое, придёт время, сможет одержать верх над нашей суровостью. 8Хотя мы и различаемся устремлениями своего разума, всё же законы природы нас сближают. 9Мы соединены их общностью, какая бы вражда ни разъединяла наши души. 10Потому пусть между нами будет уговор, [согласно которому] победитель должен будет почтить побеждённого подобающими похоронами. 11Ведь совершенно очевидно, что это именно та последняя дань уважения, отдать которую не может отказаться ни один достойный человек. 12И пусть оба войска, оставив ненависть, единодушно исполнят эту обязанность. 13Пусть вражда закончится вместе со смертью, а соперничество упокоится вместе с похоронами. 14Хотя при жизни между нами и была ненависть, давай мы не будем столь жестоки, чтобы преследовать прах друг друга. 15Пусть для победителя будет честью надлежащим образом устроить похороны