появилась большая уверенность, {Речь Фродо} он сказал: «Этим светом, который я не желаю видеть, ‘этим небом, которым я без особого удовольствия дышу и на которое сейчас взираю’, я заклинаю вас и настоятельно прошу не позволить мне и далее пользоваться ими. 2Я хотел умереть; вы напрасно спасли меня. 3Вы не позволили мне погибнуть в волнах; пусть же тогда я буду убит мечом! 4Я был непобедим, покуда твой разум, Эрик, не вынудил меня отступить. Тем более велико моё несчастье, что я, не уступавший прежде никому из знати, позволяю теперь одержать победу над собой простолюдину. 5‘И это большой позор для короля’. 6Уже одного этого достаточно, чтобы государь желал смерти; ведь ни к чему другому он не должен стремиться так, как к славе; если нет славы, кажется, что нет и всего остального. 7Для короля нет ничего более важного, чем его доброе имя. {[Здесь д.6.] заметка} 8Считалось, что я достиг вершин мудрости и красноречия. Я думал, что обладаю обоими из них, и обоих лишился; и тем мне больнее, что я, победитель королей, оказался побеждён простой деревенщиной. {[Здесь д.6.] заметка} 93ачем ты даришь мне жизнь, если отнял славу? 10Я потерял сестру, королевство, сокровища, имущество и,(л. 43)|| что ценнее всего, свою славу — и теперь я настолько же во всём несчастен, насколько ты удачлив. 113ачем вы пощадили меня и оставили жить в таком позоре? Чем свобода будет так мила мне, что сможет избавить от воспоминаний о позорном плене? 12Что принесёт мне будущее, если прошлое имеет привкус одних только несчастий и беспрестанных раскаяний? 13Какой толк в том, что жизнь продолжается, если она несёт с собой лишь горестные воспоминания? Для тех, кто несчастен, нет ничего приятнее смерти. 14Счастлив тот, кто уходит из жизни по своему желанию, ведь он лишает себя не мимолётного удовольствия, а отвращения, связанного со всем, что его окружает. 15В счастье следует стремиться к благополучию, в беде — к смерти. 16У меня нет никакой надежды на лучшее, ничто не заставит меня стремиться к жизни. 17Какой случай сможет полностью восстановить моё разбитое счастье? 18Я бы уже не помнил обо всём этом, если бы вы не спасли меня, когда я находился в опасности. 19Ты возвратишь мне королевство, отдашь сестру, вернёшь богатства — восстановить мою славу ты всё равно не сможешь. 20То, что было починено, никогда не будет иметь прежнего блеска’. 21Ещё долго будут рассказывать, что Фродо оказался в плену. 22Кроме того, я заслужил смерть от ваших рук, если только вы припомните все те несправедливости, которые я причинил вам; вспоминая о нанесённом вам вреде, вы будете сожалеть о своём благодеянии. 23Вы устыдитесь, что помогли врагу, если задумаетесь о том, как жестоко поступил бы с вами он. 243ачем вам щадить виновного? К чему вам удерживать руку от того, чтобы перерезать горло вашего гонителя? 25Это справедливо, если меня постигнет та же участь, которую я готовил для вас. 26Признаюсь, если бы случилось так, что вы были бы в моей власти подобно тому, как сейчас я нахожусь в вашей, не было бы вам от меня никакого снисхождения. 27И если я невиновен перед вами в поступках, то теперь уж точно известно, что виновен в своих помыслах. 28Я прошу вас: пусть мой преступный замысел, по которому порой можно судить о самих делах, падёт на меня самого. 29Если же вы откажете мне в возможности пасть от ваших мечей, я найду в себе силы, чтобы лишить себя жизни своей собственной рукой».
{5.3.22} {Обстоятельный и остроумный ответ Эрика} На это Эрик возражал ему такими словами: «Молю, чтобы боги отвратили тебя от этой глупой затеи; отвратили, дабы ты не стремился позорно положить конец своей столь славной жизни. 2Ведь самим богам противно, чтобы тот, кто добр с другими, становился злодеем по отношению к себе самому. 3Судьба проверяет тебя, стараясь понять, с какими мыслями ты встретишь невзгоды. 4Испытание послал тебе рок, а не гибель. 5Не так велико твоё горе, чтобы будущее счастье не смогло победить его. 6Это было [всего лишь] предостережение, и [на самом деле] удача не изменила тебе. 7Никогда не сможет с достоинством принять счастье тот, кто прежде не научился терпеливо переносить тяготы. 8Кроме того, любое благо принимают с большим удовольствием, если прежде [уже] познакомились со злом. ‘Та радость сильнее, которая приходит на смену горю’. 9Неужели ты откажешься от своей жизни из-за того, что один раз искупался в море и вымок? 10Если тебя сломила обычная вода, как же тогда ты сможешь спокойно выстоять перед мечом? 11Кто не согласен, что отважившийся плыть в доспехах заслуживает более славы, чем позора? 12Сколько бы людей посчитало себя счастливыми, окажись они в твоих тяжёлых условиях? 13Ты всё ещё располагаешь верховной властью в королевстве; с каждым новым днём твои дарования делаются только ярче, а сам ты становишься более зрелым и возмужалым; ‘можно надеяться’, что в будущем ты совершишь ещё больше, чем уже сделал. 14Никогда я не пожелаю тебе не только избегать трудностей, но также не пожелаю и того, чтобы ты, не имея возможности переносить их, стремился лишить себя жизни. 15Насколько же слаб тот человек, который из-за страха перед невзгодами теряет желание жить! {[Здесь д.6.] заметка} 16Ни один мудрец не избывает свои беды смертью. 17Негодовать на кого-то другого — это глупость, на самого себя — безрассудство. {Новые риторические изыски} 18Гнев, обращённый на самого себя, — это малодушие. 19Если либо из-за невезения, либо по легкомыслию ты сам начнёшь искать смерти, кто же тогда отомстит за тебя? 20Кто столь безумен, что станет мстить за непостоянство удачи собственной смертью? 21Кто живёт настолько счастливо, что ни разу не подвергался ударам ‘суровой судьбы’? 22Ты жил безмятежно, и удача всегда сопутствовала тебе, теперь же, ‘когда небольшое досадное препятствие [встало у тебя на пути]’, ты хочешь лишить себя жизни, чтобы избежать мучений? 23Как же ты сможешь выдержать более тяжкие ударыa судьбы, если не способен вытерпеть даже эти лёгкие? 24Тот ничего не знает о жизниb, кто никогда не пил горькой чаши. Кто не переносил тягот, не умеет пользоваться счастьем. 25Ты, кто должен быть столпом бесстрашия, станешь ли образцом малодушия?