{5.13.4} {Двенадцать сыновей Офуры} От Арнгрима у Офуры родилось двенадцать сыновей, чьи имена я здесь перечислю: Брандер и Бьярби, Броддер, Хьярранди, Тандер и Тирвингар, два Хаддинга, Хьёрдвар, Хьярдувар, Рани и Ангантирa 104.2С юных лет они хотели стать морскими разбойниками и, когда однажды все они вместе на одном корабле добрались до острова Сампсо, {Об острове Сампсо} там на берегу обнаружили два корабля, принадлежащих морским разбойникам Хьяльмеру и Арвародду. Напав на них, в завязавшейся схватке они перебили всех тамошних гребцов, после чего, не будучи уверенными в том, что они убили также и самих кормчих, они усадили тела каждого убитого на своей скамье и так определили, что тех, кого они искали, среди них не было. 3Это привело их в уныние, и они сочли добытую победу никчёмной, понимая, что впереди их ждёт ‘гораздо более опасный’ бой. 4Хьяльмер и Арвародд были в это время в лесу, куда они отправились, намереваясь срубить там дерево, с тем чтобы впоследствии изготовить из него новое кормило взамен того, что пришло в негодность во время бури, которая изрядно потрепала их корабли. Срубив большое дерево, они до тех пор работали над ним, пока бревно не приняло вид корабельного руля. 5Взвалив кормило на плечи и не зная ещё о гибели своих товарищей, они понесли его на берег, так что, когда на них напали сыновья Офуры, ‘все перепачканные кровью недавно убитых ими гребцов’, им пришлось обнажить свои клинки и вдвоём сразиться со всем множеством врагов. 6Неравным был этот бой, ибо двое сражались против двенадцати. 7Впрочем, победа оказалась вовсе не на стороне тех, кого было больше числом. {Все до одного сыновья Офуры убиты Арвароддом} 8Поскольку [во время этой схватки] все сыновья Офуры погибли, а Хьяльмер был убит ими ещё раньше, вся слава от победы досталась Арвародду, ‘который оказался единственным из всех своих товарищей, кому судьба позволила уцелеть’. 9Размахивая ещё не полностью готовым кормилом, он с такой невероятной силой швырнул его в своих врагов, что разом сокрушил и раздавил им тела всех двенадцати братьев.
{5.14.1} Итак, хотя ‘все те бури [и невзгоды], которые обычно сопровождают войны, тогда и полностью прекратились’, на море по- прежнему бесчинствовали шайки разбойников. 2Главным образом по этой причине Фродо был вынужден направить свои войска на запад105. Он отправился туда с единственным желанием — распространить и упрочить мир. 3Призвав Эрика и собрав флот из всех подвластных ему королевств, он с бесчисленным множеством кораблей прибыл в Британнию. {О британцах} 4Король этого острова, видя, что силы неравны (ведь корабли данов, казалось, заполнили собой всё море), отправился к Фродо и, сделав вид, что готов сдаться, принялся не только всячески заискивать перед ним, восхваляя его величие, но также и прямо пообещал, что он сам и его страна перейдут в подчинение данам, которые уже покорили себе большое число прочих народов. При этом он выразил готовность платить им все подати, налоги и дани, которые те пожелают, 5а под конец и вовсе гостеприимно пригласил его к себе на пир. 6Хотя Фродо и была приятна обходительность британца, у него возникло подозрение, что за той лёгкостью, с которой неприятель согласился платить дань, за его готовностью сдаться ещё до боя скрывается обман, ведь редко бывает так, чтобы к подобным заявлениям можно было относиться с полным доверием. 7Также у него имелись опасения и относительно пира. Фродо боялся, как бы он сам или его товарищи, когда их трезвость будет опутана сетями подкравшегося сильного опьянения, ‘не стали жертвами какой-нибудь скрытой ловушки’. 8Причём казалось, что само число приглашённых нарочно было сделано столь незначительным, дабы они не могли представлять опасности для того, кто их пригласил. 9Кроме того, было бы глупым вверять свою безопасность врагам, чья честность ещё не была испытана.
{5.14.2} Узнав об этих колебаниях, король снова явился к Фродо и предложил ему взять с собой на трапезу две тысячи четыреста своих воинов, тогда как прежде он приглашал его на пир лишь с тысячей двумястами знатнейших из своих людей. 2Хотя Фродо, положившись на возросшее число своих спутников, мог теперь с большей уверенностью идти на пир, он, всё ещё не оставив своих подозрений, велел своим людям осмотреть все укромные уголки в окрестностях и, если они где-нибудь обнаружат засаду, тотчас же дать ему знать о ней. 3Придя с этой целью в лес и обнаружив, что в нём разбило лагерь какое-то войско, те поначалу засомневались, связано ли оно с британцами. 4Однако, точно выяснив, как обстоит дело, разведчики поспешили вернуться. 5Дело в том, что палатки в лагере были тёмного цвета, будто измазанные дёгтем, а сделано это было для того, чтобы как можно меньше привлекать взоры тех, кто оказался поблизости. 6Узнав об этом, дабы не случилось так, что, опрометчиво явившись на пир, он оказался без своевременной помощи, Фродо в свою очередь распорядился оставить в засаде ещё более крупный отряд своих лучших воинов. 7Велев им спрятаться в укрытии, он предупредил их, что знаком спешить к нему на выручку для них станет звук сигнального рожка.
{5.14.3} После чего с отрядом отборных легковооружённых воинов он отправился на пир. {Двор короля [Британнии]} 23ал был убран с подлинно королевским великолепием: повсюду висели окрашенные пурпуром ткани удивительно тонкой и богатой работы, 3его деревянные стены были украшены пурпурного же цвета покрывалами, 4а пол был покрыт такими красивыми коврами, (л. 50об.)|| что на них боялись ступать106. 5Под потолком можно было