Брюсов В. О французской лирике. К читателям от переводчика // Брюсов В. Полн. собр. соч. и переводов. СПб., 1913. Т. 21. С. XI.
Брюсов В. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 105. Согласно А.В. Федорову, подобный взгляд полностью соответствовал общим теоретическим воззрениям русских символистов (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 67).
См.: Французские лирики XIX века / Пер. В. Брюсова. СПб., [1909].
См.: Литературное наследство. М., 1937. Т. 27–28. С. 268.
В 1909 году Брюсов вспоминал: «Знакомство, в начале 90-х годов, с поэзией Верлэна и Маллармэ, а вскоре и Бодлера, открыло мне новый мир. Под впечатлением их творчества созданы те мои стихи, которые первыми появились в печати (1894 – 95 гг.)» (Книга о русских поэтах последнего десятилетия. СПб.; М., 1909. С. 63).
ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 2. Ед. хр. 30. Л. 20. Ниже ссылки на архив Сологуба даются непосредственно в тексте с указанием в скобках номеров описи, единицы хранения и листа. На письмо Сологуба к Латышеву указала мне М.М. Павлова, которой приношу искреннюю благодарность.
Измайлов А. Чарования красных вымыслов. С. 297.
Иванов Вяч. Рассказы тайновидца // Весы. 1904. № 8. С. 47.
Луначарский А.В. Этюды критические. Западно-европейские литературы. М.; Л., 1925. С. 283.
Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения. Л., 1975. С. 70 (Библиотека поэта. Большая сер.).
В архиве Сологуба сохранились немногочисленные датированные черновые автографы переводов «Стихотворений в прозе» Малларме. Так, перевод «Бледный малыш» – 27 сентября, «Трубка» – 28 сентября 1898 года.
Верлен П. 1) Синева небес над кровлей / Пер. Ф. Сологуба // Северный вестник. 1893. № 9. Отд. I. С. 202; 2) Был вечер так нежен и даль так ясна / Пер. Ф. Сологуба // Там же. 1894. № 6. Отд. I. С. 218.
Верлен П. Это – нега восхищенья // Наша жизнь. 1896. № 205. С. 1739.
Верлен П. 1) Деревьев тень в реке упала в мрак туманный // Петербургская жизнь. 1896. № 291. С. 1739; 2) Серенада; Пока еще ты не ушла; Тоска // Там же. 1897. № 236. С. 1982; 3) Очаг, и тесное над лампою мерцанье; Так солнце, общник радости моей; В лесах // Там же. № 244. С. 2247; 4) Сплин; Я в черные дни; О, что в душе моей поет; Никогда вовеки; Я угадываю сквозь мерцанья // Там же. № 264. С. 2207; 5) Мурава // Там же. 1898. № 205. С. 2280; 6) Ночной луною; В полях кругом // Там же. № 291. С. 2426.
Верлен П. 1) Женщине // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1904. № 10. С. 18; 2) В слезах моя душа // Там же. № 11. С. 109; 3) Песня, улетай скорей // Там же. 1905. № 4. С. 27.
Верлен П. Лунный свет // Образование. 1907. № 5. С. 128.
Переводы Брюсова из Верлена отдельными сборниками выходили дважды: Верлен П. 1) Романсы без слов / Пер. В. Брюсова. М., 1894; 2) Собр. стихов в пер. В. Брюсова. М., 1911. Значительно менее удачными, чем брюсовские и сологубовские, были другие «монологические» попытки воссоздать лирику Верлена на русской почве (см.: Верлен П. Стихотворения / Пер. Д. Ратгауз. Киев, 1896. Вып. 1; Из Мюссе и Верлена. Стихотворения / Пер. Зинаиды Ц. СПб., 1907; Верлен П. Избр. стихотворения в пер. Сергея