down a box;And then it was fastenedWithout any locks.s!Valuable screw! ШШ был шуруп,Скреплявший легкоКоробку и ящикБез всяких замков.ш!Ценный шуруп!TT was a thimble,Of silver so bright!When placed on the finger,It fitted so tight!t!Nice little thimble! НН был напёрсток, в нёмСеребряный металл!Он к пальцу был прилаженИ плотно прилегал!н!Был палец в нём!UU was an upper- coat,Woolly and warm,To wear over allIn the snow or the storm.u! What a nice upper-coat!ДД – добротный костюм,Тёплый и шерстяной,Чтоб носить его сверхуВ снег и стужу зимой.д! Вот добротный костюм!VV was a veilWith a border upon it,And a ribbon to tie itAll round a pink bonnet.v!Pretty green Veil! ВВ – это вуальС широкой каймою,Привязана к розовойШляпке тесьмою.в!Прелесть Вуаль!WW was a watch,Where, in letters of gold,The hour of the dayYou might always behold.w!Beautiful watch! ЧЧ – златые часы,И по ним без трудаЧас который узнатьМожем мы завсегда.ч!Чудо часы!XX was King Xerxes,Who wore on his headA mighty large turban,Green, yellow, and red.x!Look at King Xerxes! КК – царь грозный, Ксеркс,Он носил ятаганИ преогромныйТрёхцветный тюрбан.к!Грозен был Ксеркс! YY was a yak,From the land of Thibet:Except his white tail,He was all black as jet.y!Look at the Yak!ЯЯ – это як,Из тибетских сторон:Белый хвостик, а самВесь как смоль чёрен он.я! Вот это Як!ZZ was a zebra,All striped white and black;And if he were tame,You might ride on his back.z!Pretty striped Zebra! ЗЗ – это зебра,Полосата вполне;Вот если б верхомПрокатиться на ней!з!Славная Зебра!

More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany &c. 1872

One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes

Ещё бестолковые рисунки, стишки, ботаника и азбука, 1872

Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an old man of Hong Kong,Who never did anything wrong;He lay on his back,With his head in a sack,That innocuous old man of Hong Kong.Был старик в городишке Гонконг,Не приемлющий зла испоконг;Он лежал в закутке,Головою в мешке,На спине в городишке Гонконг.There was an old person of Fife,Who was greatly disgusted with life;They sang him a ballad,And fed him on salad,Which cured that old person of Fife.Жил-был старец из города Файфа,Получать не умеющий кайфа;Ему спели балладу,Наложили салату,И воспрял скорбный старец из Файфа.There was a young person in green,Who seldom was fit to be seen;She wore a long shawl,Over bonnet and all,Which enveloped that person in green.Очертанья девицы в зелёномРасплываются под балахоном;Это длинная шаль,Под которою жаль,Что не видно девицы в зелёном.There was an old person of Slough,Who danced at the end of a bough;But they said, 'If you sneeze,You might
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату