damage the trees,You imprudent old person of Slough.’Некий старец из города СлауНа суку расплясался на славу.«Не чихни, старичок,Обломаешь сучок», —Говорят ему жители Слау.There was an old person of Putney,Whose food was roast spiders and chutney,Which he took with his tea,Within sight of the sea,That romantic old person of Putney.Был гурманистый старец из Патни,Жарил он пауков, в острый чатниНепременно совал ихИ чайком запивал ихВ романтической гавани Патни.There was a young lady in white,Who looked out at the depths of the night;But the birds of the airFilled her heart with despair,And oppressed that young lady in white.По ночам в чём-то белом девицаОбожала на небо дивиться;Но небесные птицыОмрачили девицу,И девица уже не дивится.There was an old person of Brill,Who purchased a shirt with a frill;But they said, 'Don't you wish,You mayn't look like a fish,You obsequious old person of Brill?Некий старец из города БриллНа сорочку жабо водворилл;А ему: «Предпочли бБыть похожим на рыбВы б, угодник из города Брилл?»There was an old man of Three Bridges,Whose mind was distracted by midges;He sate on a wheel,Eating underdone veal,Which relieved that old man of Three Bridges.Некий старец вблизи Трёх Мостов,Натерпевшийся от комаров,На колёсико севИ телятину ев,Утешался вблизи Трёх Мостов.There was an old person of Wick,Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a-Tick;Chickabee, Chickabaw.And he said nothing more,That laconic old person of Wick.Краткий старец из города ВикПроизнёс: «Чик-чивик, чик-чивик,Чикави, чикаво»;Сверх того ничегоНе сказал житель города Вик.There was a young lady in blue,Who said, 'Is it you? Is it you?When they said, 'Yes, it is,She replied only, 'Whizz!That ungracious young lady in blue.Дева в платье небесного цветаГоворит: «Это вы? Вы ли это?»«Мы, кому же и быть!»А в ответ лишь «фьюить!»От девицы небесного цвета.There was an old person of China,Whose daughters were Jiska and Dinah,Amelia and Fluffy,Olivia and Chuffy,And all of them settled in China.Был персонистый старец в Китае,Чьи дочери Джиска, Даная,Амелия, Флаффи,Оливия, ЧаффиВсе шесть обитали в Китае.There was an old man of the Dargle,Who purchased six barrels of Gargle;For he said, 'I'll sit still,And will roll them down hill,For the fish in the depths of the Dargle.Взял старик из окрестностей ДорглаБочек шесть полосканий для горла:«Сидя тихо весьма,Я скачу их с холмаРыбе в воды глубокие Доргла».There was an old man in a Marsh,Whose manners were futile and harsh;He sate on a log,And sang songs to a frog,That instructive old man in a Marsh.Грубый старец, насельник болот,Жизнь пустую ведёт среди вод;Он сидит на бревне,Дидактично вполнеПесни лягве поёт средь болот.There was a young person in red,Who carefully covered her head,With a bonnet of leather,And three lines of feather,Besides some long ribands of red.Леди в красном с девических порГоловной почитала уборВ виде кожаной шляпки,Птичьих перьев охапки,Алых лент – с идиллических пор.There was an old person of Bree,Who frequented the depths of the sea;She nurs'd the small fishes,And washed all the dishes,And swam back again into Bree.В толщу моря старушка из БриЗаплывает при свете зари,Нянчит малых рыбят,Все тарелки подрядПеремоет и рыбкою – в Бри.There was an old man in a barge,Whose nose was exceedingly large;But in fishing by night,It supported a light,Which helped that old man in a barge.Был один старичок на барже,С носом – больше не сыщешь уже;Ставил на нос лампадкуИ удил он стерлядкуПо ночам, примостясь на барже.There was an old person in black,A Grasshopper jumped on his back;When it chirped in his ear,He was smitten with fear,That helpless old person in black.Старичка в облачении чёрномСаранча оседлала проворно,В ухо так стрекоча,Что задал стрекачаСтаричок в облачении чёрном.There was an old man of Toulouse,Who purchased a new pair of shoes;When they asked, 'Are they pleasant?He said, 'Not at present!That turbid old man of Toulouse.Приобрёл старичок из ТулузыБашмаки,