Rye!Некий старец из города РаяРазвлекался, на мухе летая.«Если кашлянешь ты,Полетишь с высоты!» —Говорят ему жители Рая.There was an old man of Messina,Whose daughter was named Opsibeena;She wore a small wig,And rode out on a pig,To the perfect delight of Messina.Жил-был старец во граде Мессина;Дочь его, что звалась Опсибина,Оснастясь паричком,Разъезжала бочкомНа свинье – восторгалась Мессина.There is a young lady, whose noseContinually prospers and grows;When it grew out of sight,She exclaimed in a fright,'Oh! Farewell to the end of my nose! Есть девица, а нос у девицыУдлиницца всемерно стремицца;Кончик носа как разСкрылся с девиных глаз.«О, прощай!» – возопила девица.There was an old person of Cannes,Who purchased three fowls and a fan;Those she placed on a stool,And to make them feel coolShe constantly fanned them at Cannes.Покупала старушка из КанновОпахало и трио фазаннов;Птиц на стульчик сажалаИ в жару освежалаОпахалом старушка из Каннов.There was an old person of Barnes,Whose garments were covered with darns;But they said, 'Without doubt,You will soon wear them out,You luminous person of Barnes! Одежонка на старце из БарнсаВся в заплатах, что у оборванца;Все кричат, языкаты:«Изорвёшь и заплаты,Попугаистый старец из Барнса!»There was an old man of Cashmere,Whose movements were scroobious and queer;Being slender and tall,He looked over a wall,And perceived two fat ducks of Cashmere.Жердевидный старик из КашмираБыл курьёзом восточного мира;Навалясь на забор,Он часами в упорНаблюдал жирных уток Кашмира.There was an old person of Hove,Who frequented the depths of a grove;Where he studied his books,With the wrens and the rooks,That tranquil old person of Hove.Тихий старец из города ХоуваЧасто в чаще лесочка ольхоува,Средь вьюрков и грачей,Изучал, книгочей,Фолианты из города Хоува.There was an old person of Down,Whose face was adorned with a frown;When he opened the door,For one minute or more,He alarmed all the people of Down.От рождения старцу из ДаунаБогомерзкая мимика дадена;Дверь откроет на мигКвазимордый старик —Разбегаются жители Дауна.There was an old man of Dunluce,Who went out to sea on a goose;When he'd gone out a mile,He observ'd with a smile,'It is time to return to Dunluce.Старичок, обитавший в Данлюсе,Вышел в море на лапчатом гусе;Не проплыл и двух миль, ноУлыбнулся умильноИ сказал: «А вернусь-ка в Данлюс я».There was a young person of Kew,Whose virtues and vices were few;But with blameable haste,She devoured some hot paste,Which destroyed that young person of Kew.Равномерная дева из Кью,Равномерность утратя свою,Проглотила, увы,Фунт горячей халвы,И скончалась девица из Кью.There was an old person of Sark,Who made an unpleasant remark;But they said, 'Don't you seeWhat a brute you must be,You obnoxious old person of Sark!С уст преклонного жителя СаркаСорвалась площадная ремарка;Тут ему попеняли:«Ну не зверь, не свинья лиВы, несносный старик, житель Сарка!»There was an old person of Filey,Of whom his acquaintance spoke highly;He danced perfectly well,To the sound of a bell,And delighted the people of Filey.Искромётного старца из ФайлиЧрезвычайно друзья одобряйли;Он отплясывать могПод звенящий звонокК восхищению жителей Файли.There was an old man of El Hums,Who lived upon nothing but crumbs,Which he picked off the ground,With the other birds round,In the roads and the lanes of El Hums.Птицевидный старик из Эль-ХамсаТолько крошками хлеба питамсаИ клевал эти крошкиНа тропе, на дорожкеСреди прочих пернатых Эль-Хамса.There was an old man of West Dumpet,Who possessed a large nose like a trumpet;When he blew it aloud,It astonished the crowd,And was heard through the whole of West Dumpet.Был старик-трубконос из Вест- ДампетаИсключением в городе данном-то;Если нос продувал он,Было слышно, бывало,В уголке самом дальнем Вест- Дампета.There was an old man of Port Grigor,Whose actions were noted for vigour;He stood on his head,Till his waistcoat turned red,That eclectic