Пип».2А Скрубиус Пип видел где-то вдалиС верхушки древа Джелиболи.И слетелись небесные пташкиК древу толпой без оттяжки.Петух и несушка, и Гриф, и Орёл,Индюшка и Страус, Бекас и Щегол;Болтал Попугай, пел чёрный Кулик,Держала Сова за зубами язык,Когда же ещё и Павлин завопил,То слушать сей гам больше не было сил.И всяк трепетал и мечтал – как-нибудьНа Пипа на Скрубиуса да взглянуть.К Сове воззвали они тогда:«Вы мудрая птица! Мудрейшая, да!Летите к Пипу, молите егоРассказать о себе, не тая ничего,Ибо нам не понять ни потом, ни теперь —Рыба он, Насекомое, Птица ли, Зверь».А Скрубиус Пип огляделся вокругИ спел, издавая щебечущий звук:«Чиппетти Флип; Флиппетти Чип,Я Скрубиус Пип, просто Скрубиус Пип».3А Скрубиус Пип плыл в море вдалиОт брега прекрасного Джелиболи,И вот он собрался на сушу полезть,Глядь – рыба кругом, какова только есть:И килька, и сельдь, а также форель,Акула, треска, голубая макрель,Плескалась сёмга, пыхтел нарвал– – – – – – – – – – —Когда же кит открыл фонтан– – – – – – – – – – —Дрожа всем хвостом, всяк желал как-нибудьНа Пипа на Скрубиуса да взглянуть.К Киту воззвали они тогда:«Вы крупная Рыба! Крупнейшая, да!Плывите к Пипу, молите егоРассказать о себе, не тая ничего,Ибо нам не понять ни потом, ни теперь —Рыба он, Насекомое, Птица ли, Зверь».А Скрубиус Пип огляделся вокругИ спел, издавая текучий звук:«Плиффети Флип; Плиффети Флип,Я Скрубиус Пип, просто Скрубиус Пип».4А Скрубиус Пип обретался вдалиПод древом на береге Джелиболи.Все мушки-букашки землиВкруг Пипа узоры плели.Жуки и… глаза велики,Москиты, термиты, другие жучки,Кузнечики, бабочки и пауки,Осы, пчёлы, стрекозы, легки,Когда же москиты устроили гам,запрыгал, как унылый там-там,Головкой вертя, всяк желал как-нибудьНа Пипа на Скрубиуса да взглянуть.Воззвали они к Муравью тогда:«Вы мудрее всех нас! Вы мудрейший, о да!Ползите к Пипу, молите егоРассказать о себе, не тая ничего,Ибо нам не понять ни потом, ни теперь —Рыба он, Насекомое, Птица ли, Зверь».А Скрубиус Пип огляделся вокругИ спел, издавая свистящий звук:«Виззеби вип; Виззеби вип,Я Скрубиус Пип, просто Скрубиус Пип».5И все животные твари землиТогда хоровод круговой завели,Пернатых несметные стаиПо небу кругами летали,А рыбы, живущие в Джелиболи,Кругами по морю пошли,А букашек густые стадаС гуденьем летали туда и сюда.И рычанье, и пенье, и шум тот, и гамБыло слышно и тут, слышно было и там:«Чиппетти тип! Чиппетти тип!Он Скрубиус Пип, просто Скрубиус Пип!»«Cold are the crabs that crawl on yonder hills…»
Cold are the crabs that crawl on yonder hills,Colder the cucumbers that grow beneath,And colder still the brazen chops that wreatheThe tedious gloom of philosophic pills!For when the tardy film of nectar fillsThe simple bowls of demons and of men, or ample?There lurks the feeble mouse, the homely hen,And there the porcupine with all her quills.Yet much remains – to weave a solemn strainThat lingering sadly – slowly dies away,Daily departing with departing day.A pea-green gamut on a distant plainWhen wily walrusses in congresses meet —Such such is life —«Прохладный краб ползёт по тем холмам…»
Прохладный краб ползёт по тем холмам,Внизу холодных огурцов гряда,Ещё хладней котлеты, без стыдаВредящие пилюлям мудрым там!Едва нектар, медлительно лиясь,Наполнит чаши демонов, людей,Притихнут стаи куриц и мышей,Весь в иглах затаится дикобраз.Но много больше в мрачности своейПечально гаснет, погружаясь в теньИ провожая уходящий деньЗелёноватой гаммою полей,Когда моржи общительно-хитры —Вот так и жизнь — The Adventures of Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite on their way to the Ritertitle Mountains
Приключения мистера Лира, Полли и Кискуса по дороге в Райтертайтлские горы
Aug. 23, 1866.
1, Upper Hyde Park Gardens
23 августа 1866 г.
1, Верхние Хайд—Парк Гарденз
Mr. Lear goes out a walking with Polly and the Pusseybite.
Мистер Лир прогуливается с Полли и Кискусом.
Mr. Lear, feeling tired, and also the Polly and the Pusseybite, sit down on a wall to rest.
Уставший мистер Лир, а также Полли и Кискус, присаживаются отдохнуть.
Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite go into a shop to buy a Numbrella, because it began to rain.
Мистер Лир, Полли и Кискус направляются в магазин с целью покупк Изонта, ибо пошёл дождь.