В оригинале, как водится, не воинские должности, а звания – četař František Hammel а desátníci Paulhart а Bachmayer— сержант (četař, Zugsführer) Франтишек Гаммель и младшие сержанты (desátník, Korporal) Паульгарт и Бахмайер. См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 184.
21-й стрелковый полк – чешский полк со штаб-квартирой в городе Кутна Гора (Kutná Нога) и казармами одного из батальонов в Чаславе (Čáslav), восточная Богемия.
Стоит заметить, что в таком полку, как 21-й, относившемуся к общим войскам (см. комм, выше ч. 2, гл. 1, с. 270), было четыре батальона, территориальный полк состоял всего лишь из трех батальонов.
В оригинале никаких намеков на русский дух. Не стене висела картинка – obraz (Na druhé straně visel obraz).
Здесь все тот же četař (Četař Jan Danko od 5. pluku), сержант, переводится уже предельно обобщенно – унтер-офицер.
Собственно так или подобным, не вполне верным способом, армейские звания и должности переводятся во всей главе и чтобы не превраш; ать комментарий в повторение одного и того же, просто обраш;аю внимание на это обстоятельство и далее уже упоминать и комментировать не буду.
Гонведского – от венгерского honvédség (hon – родина и véd – оборона) – территориальная армия, одна из трех частей австро- венгерской армии. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 270. А просто гонвед (honvéd) – рядовой венгерской территориальной армии.
Штаб-квартира 5-го гонведского гусарского полка была в городе Комарно (Komárno), на территории нынешней Словакии. В полк кроме собственно венгров набирали и словаков.
С. 272
На самом деле прекрасный перевод, гораздо лучше, чем в ПГБ 1929, где конь был скорее кот: «Бедный Васька, пропал ты ни за грош». Здесь ПГБ пытается, очевидно, передать как раз то, что и заложено в оригинале: кличка, образованная от масти. Только в романе конь не сивый, а белый – bělouš (Ubohý můj bělouši). И тут проблема, есть в наших селеньях и Сивка, и Чубарый, и Чалый, и даже Воронок, а вот как ласково звать лошадь белой масти – загадка. Кумир, как на параде Победы у маршала Жукова, определенно тут не подходит. Просто Белый? Белобок? Пришел тебе конец?
Точно такой же медалью был награжден летом 1915-го и автор «Швейка» Ярослав Гашек. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 187 и с. 195.
Здесь и везде далее в главе все ополченцы на самом деле самооборонцы (см. комм, выше: ч. 2, гл. 1, с. 270). То есть в оригинале: landveráků (řekl к landverákům na strážnici).
В оригинале: «Pražské úřední listy». Еще один вариант контаминации в разговорной речи сложного названия официальной газеты – «Pražské noviny: české vydání Pražských úředních listů». Сравни c «Pražské úřední noviny», комм., ч. 1, гл. 7, с. 83.
В оригинале нет определения «обозная» у истории, написано просто – случай еще лучше (eště hezčí případ).
