как рюкзаки альпиниста! И главное, как завтракают: и пельмешки, и вареники, и яичница-глазунья, и яйцо всмятку, и это всё ещё с пирожками и с хлебом с маслицем… Я им говорю:

– Как в вас входит это всё?

А они мне:

– Мы с мёдом.

С мёдом это вообще отрава! Потом ещё пива с мороженым возьмут…

– И в вас войдёт?

– Войдёт!!!

– Как может войти?

– Мы покурим – осядет и войдёт…

Когда-то в древности торгашей, как и разбойников, называли оскорбляющим, грубым словом, вы его хорошо знаете – «товарищ». Нападая на суда и караваны, они искали товар… «Товар-ищи». А таможенников называли сволочами, потому что они сволакивали товар в одно место. Если кто-то из моих читателей таможенники – не обижайтесь, это только древние таможенники сволочи… Современные – не сволочи, они – товарищи.

Сегодня был в одном ресторане. Читаю меню. Десерт панакота. Заказал. Принесли кисель… Наш язык всё-таки честнее. Между киселём и панакотой очень панакоту хочется выбрать. На кисель даже смотреть не хочется… В другом ресторане заказал анчоусы… Вы их видали? Это ж селёдка аборт сделала, а туда же – анчоусы…

В 1988 году я первый раз поехал за границу в капиталистическую страну. В ресторане попросил бекон – звучит красиво! Принесли. Поел. Думаю – на хрена я столько шкварок сожрал?.. Нас разводят этими словами.

Теперь и у нас тем же занялись. В хозяйственном магазине лежит совок. На ценнике написано: «Пыльдозер». Покупкой совка трудно гордиться, а вот рассказывать гостям, что купил пыльдозер, одно удовольствие!

Американцы провели очень интересный эксперимент – решили установить с научной точки зрения причины побед и поражений американской и японской армий во время Второй мировой… Выяснилось, что на японском языке приказ звучит дольше, чем на английском. Чтобы отдать военному приказ на японском языке, надо затратить в среднем 11,7 буквенного символа, а американцу – 5,6 буквенного символа. Для сравнения решили посчитать у русских. Получилось -8,2. Американцы поначалу не поняли… Но в группе учёных оказались русские, которые популярно объяснили, что во время эксперимента использовали русский литературный язык, на котором во время военных действий никто не разговаривает. На литературном языке никто в России не отдаёт приказов, это нелепость: «Будьте любезны, если вам не трудно, пальнули бы вы вот туда вот…» Ну и рассказали, как русские отдают приказы. Посчитали – получилось 3,1 буквенного символа…

Однажды ЦРУ перехватили в океане разговор наших военных моряков:

– Где бревно?

– Хрен его знает. Говорят, на спутнике макаку чешет.

Представляете, как долго в ЦРУ пытались разгадать этот шифр. Нам же настоящий шифр и не нужен практически… Но американцы – настоящие профи, расшифровали:

– Где капитан Деревянко?

– Не знаю, но говорят, что работает по секретному каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа ракеты МК48.

Молодцы американцы! Чтобы отгадать в «макаке» ракету МК48, надо быть настоящими профессионалами!

В Сан-Франциско провели эксперимент и выяснили, что у тех, кто думает на английском языке, больше развито рациональное левое полушарие, мужское. А у тех, кто думает на славянских языках, более развито творческое правое полушарие, женское. Я-то всё думал, почему иностранцы напьются – и спать… Потому что по пьянке глушится рациональное полушарие, а творческое у них недоразвито… Наш ведь никогда не заснёт по пьянке: остатки рационального заглушил – творческое окончательно ожило… Как тут уснёшь?

Западные рациональные языки замечательны, но созданы для того, чтобы торговать, воевать, развивать науку. Наш русский язык – для того чтобы писать стихи, романы, ничего не делать, ловить рыбу, удить, ходить на охоту… У костра с отмороженными ногами песни петь… Им это не нужно. Вы никогда американца с отмороженными ногами у костра не увидите…

Иностранец пришёл в магазин что-то купить. Продавщица ему говорит: «Давай бери». А он просит уточнить, что она сказала, понять никак не может: «Простите, давать или брать?» А она повторяет: «Давай бери и вали быстро отсюда…» Англичанин же не знает, что у нас всё от интонации зависит. Наш язык – не есть язык передачи информации, как у них. Поэтому им нас понять трудно. Он меня попросил объяснить разницу между словами «ладно» и «ну ладно». Я попытался: «Ладно» – это «да», а «ну ладно» – это «не совсем да».

Им невозможно объяснить элементарных чувственных слов: «отнюдь», «восвояси»… Как переведёшь выражение «руки не доходят»? Во всём мире не доходят обычно ноги.

Сильнее всего англичанина заклинило, когда он в маршрутке увидел надпись «Все зайцы – козлы!». Он мне позвонил и говорит:

Вы читаете Большой концерт
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату