(примечание П - VI, 193). Коттень Мария (1770-1807) французская писательница, имеется в виду ее роман 'Матильда, или Крестовые походы' (1805). Герой романа был идеалом романтических барышень XIX в. Ср. в комедии Хмельницкого 'Воздушные замки' (1818) разговор двух барышень:

Аглаева: [...]: Лицом он Ловелас, душой Малек-Адель 1

Саша (в сторону): Ну чтоб ему за нас да выдти на дуэль. Так вот бы и роман...

(Соч. Хмельницкого, т. I. СПб., 1849, с. 347).

'Однажды я читал обеим сестрам только что вышедший роман 'Матильда, или Крестовые походы'. Когда мы дошли до того места, где враг всех христиан, враг отечества Матильды, неверный мусульманин Малек-Адель, умирает на руках ее, - добрая Оленька, обливаясь слезами, сказала: 'Бедняжка! зачем она полюбила этого турка! Ведь он не мог быть ее мужем!' Но Полина не плакала, - нет, на лице ее сияла радость! Казалось, она завидовала жребию Матильды, разделяла вместе с ней эту злосчастную, бескорыстную любовь, в которой не было ничего земного' (Загоскин M. H. Рославлев, или Русские в 1812 году. М., 1955, с. 59-60). Де-Линар - 'герой прелестной повести баронессы Крюднер' (примечание П). Крюднер Юлия (1764 1824) - автор французского романа 'Валери, или Письма Гюстава де-Динара к Эрнесту де-Г' (1803). Экземпляр романа с пометами П хранился в его библиотеке (Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина. - Пушкин и его современники, вып. IX-X, 1910, с. 263). По предположению Б. В. Томашевского и Л. И. Вольперт, П в 1825 г. использовал строки в 'Валери' для своеобразного любовного письма А. П. Керн (см.: Вольперт Л. И. Загадка одной книги из библиотеки Пушкина. - 'Учен. зап. Пушкинский сборник'. Псков, 1973).

9 - И Вертер, мученик мятежный... - Вертер - герой романа Гете 'Страдания молодого Вертера' (1774). П знал 'Вертера' по книге Сталь 'О Германии' и, вероятно, по французским переводам. Однако в дальнейшем не исключено и прямое знакомство. (См.: Жирмунский В. Гете в русской литературе. Л., 1937, с. 136).

10 - И бесподобный Грандисон... - См. с. 199.

X, 3 - Кларисой, Юлией, Дельфиной... - Клариса - героиня романа Ричардсона 'Кларисса Гарлоу' (1748, см. с. 199); Юлия - 'Новой Элоизы' Руссо (1761), Дельфина - героиня романа Сталь 'Дельфина' (1802). Д. Шарыпкин предположил, что здесь имеется в виду героиня повести Мармонтеля 'Школа дружбы' (в русском переводе Карамзина; см.: 'Новые Мармонтелевы повести'. Изд. 3-е, ч. 2. М., 1822, с. 134-199; Шарыпкин Д. М. Пушкин и 'Нравоучительные рассказы' Мармонтеля. Пушкин. Исследования и материалы, т. VIII. Л., 1978, с. 117-118). Однако утверждение это не представляется доказанным.

XI-XII. Строфы посвящены сопоставлению моралистических романов XVIII в., о которых Карамзин писал: 'Напрасно думают, что романы могут быть вредны для сердца: все они представляют обыкновенно славу добродетели или нравоучительное следствие' (Карамзин, 2, 179), - с романами эпохи романтизма.

XII, 5 - Британской музы небылицы... - романтизм, в значительной мере, воспринимался как 'английское' направление в европейской литературе.

8 -...задумчивый Вампир... - П снабдил упоминание Вампира примечанием: 'Повесть, неправильно приписанная лорду Байрону' (VI, 193). Помета указывает на следующий эпизод: в 1816 г. в Швейцарии, спасаясь от дурной погоды, Байрон, Шелли, его восемнадцатилетняя жена Мэри и врач Полидори договорились развлекать друг друга страшными новеллами. Условие выполнила только Мэри Шелли, сочинившая роман 'Франкенштейн', сделавшийся классическим произведением 'черной литературы' и доживший до экранизаций в XX в. Байрон сочинил фрагмент романа 'Вампир'. Позже (1819) появился в печати роман 'Вампир' на тот же сюжет, написанный Полидори, использовавшим, видимо, устные импровизации Байрона. Роман был приписан Байрону и под его именем переведен в том же, 1819 г., на французский язык 'Le Vampire, nouvelle traduite de l'anglais de Lord Byron'. (П, видимо, пользовался этим изданием). Байрон нервно реагировал на публикацию, потребовал, чтобы Полидори раскрыл в печати свое авторство, а сам опубликовал сохранившийся у него отрывок действительно им написанного 'Вампира', чтобы читатели могли убедиться в отличии байроновского текста от опубликованного Полидори.

9 - Или Мельмот, бродяга мрачный... - Примечание П: 'Мельмот, гениальное произведение Матюрина' (VI, 193). Mатюpин (Метьюрин) Чарльз Роберт (1782-1824) - английский писатель, автор романа 'Мельмот- скиталец', выдержанного в жанре 'романа ужасов'. Роман вышел в 1820 г. и на следующий год - во французском переводе, в котором его читал П. Книга произвела на П сильное впечатление. См.: Алексеев М. П. Чарлз Роберт Метьюрин и русская литература. - В сб.: От романтизма к реализму. Л., 1978.

10-11 - Иль вечный жид, или Корсар,

Или таинственный Сбогар.

Вечный жид - вероятно, имеется в виду роман Льюиса (1775-1818) 'Амврозио, или Монах', считавшийся в России принадлежащим перу А. Радклиф. Пространный рассказ Агасфера о своих странствиях П прочел в романе Яна Потоцкого 'Рукопись, найденная в Сарагосе'. Французский оригинал этого романа был известен П и настолько его заинтересовал, что в 1836 г. он начал стихотворное произведение на сюжет Потоцкого ('Альфонс садится на коня...' - III, 1, 436-437). Опубликованные между 1803 и 1814 гг. различные части этого огромного романа, видимо, явились толчком и для замысла поэмы Кюхельбекера 'Агасвер'. Корсар - герой одноименной поэмы Байрона. И Агасфер ('Вечный жид'), оттолкнувший Христа, который в середине своего крестного пути хотел отдохнуть у его дома, и за это, согласно легенде, наказанный бессмертием и обреченный на вечное скитание, и Корсар - герои романтического зла - таинственные, одинокие и исполненные страдания и тайн. Сбогар - герой романа Ш. Нодье 'Жан Сбогар' (1818), вождь разбойничьей шайки, устанавливавшей имущественное равенство путем грабежа. Книга Нодье воспринималась в России как недозволенная и пользовалась успехом. А. И. Тургенев в 1818 г. заплатил 10 р. за право получить экземпляр 'для чтения' (Остафьевский архив, т. I. СПб., 1899, с. 137). В 'Барышне- крестьянке' П дал имя Сбогар легавой собаке Алексея. См.: Мотовилова M. H. Нодье в русской журналистике пушкинской эпохи. Язык и литература, т. V. Л., 1930, с. 185-212.

12-14 - Лорд Байрон прихотью удачной

Облек в унылый романтизм

И безнадежный эгоизм.

'Поэзия Байрона, воспитанная, как и поэзия молодого Пушкина, на идеологическом наследии французской буржуазной мысли XVIII в., на 'вольнодумстве' и критицизме идеологов буржуазной революции, создает романтический образ мятежного героя-индивидуалиста, пессимистического и разочарованного, героя-отщепенца, находившегося в конфликте с современным обществом, и преступника с точки зрения господствующей морали. Все творчество Байрона превращается в лирическую исповедь' (Жирмунский В. Пушкин и западные литературы. - Пушкин, Временник, 3, с. 73). Преодоление культа Байрона сделалось одним из аспектов перехода П к реализму. Байронический герой перестает сливаться с личностью автора и понимается как объективное явление времени, на которое П смотрит как на характерную черту эпохи. С этим связана ирония комментируемых строк. Выражение 'унылый романтизм' - отзвук выпадов против байронизма, содержащихся в статье Кюхельбекера 'О направлении нашей поэзии...': '...чувство уныния поглотило все прочие [...] Если бы сия грусть не была просто реторическою фигурою, иной, судя по нашим Чайльд-Гарольдам, едва вышедшим из пелен, мог бы подумать, что у нас на Руси поэты уже рождаются стариками' (Кюхельбекер, с. 456). Пушкинская ирония сложно направлена и на байронизм, и на его критику Кюхельбекером.

XIII, 5 - И, Фебовы презрев угрозы... - Феб (Аполлон) (древнегреч.) бог солнца, поэзии, водитель муз воспринимался как символ искусства классицизма, враждебного романтическому литературному движению. Ср. в письме П к А. Родзянке: 'Что твоя романтическая поэма Чуп? Злодей! не мешай мне в моем ремесле - пиши сатиры, хоть на меня; не перебивай мне мою романтическую лавочку. К стати: Баратынский написал поэму (не прогневайся про Чухонку), и эта чухонка говорят чудо как мила. - А я про Цыганку; каков? подавай же нам скорее свою Чупку - ай да Парнасе! ай да героини! ай да честная компания! Воображаю, Аполлон, смотря на них, закричит: зачем ведете не ту? А какую ж тебе надобно, проклятый Феб?' (XIII, 128-129). Задуманное П обращение к прозе в эстетических категориях классицизма должно было оцениваться как измена Аполлону (высокому искусству) ради низменных ('смиренных') жанров.

6 - Унижусь до смиренной прозы... - Ср.: 'В деревне я писал презренную прозу, а вдохновение не лезет' (письмо П. А. Вяземскому, XIII, 310); 'унизился даже до презренной прозы' (['Письмо к издателю 'Московского вестника'], XI, 67); 'Презренной прозой говоря' ('Граф Нулин', V, 3). Ср. также: 'смиренная демократка' (VIII, 1, 49); '...в герои повести смиренной' (V, 103 и 412); 'смиренной девочки любовь' (VIII,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату