«Что случилось? Как они погибли? – спрашивает Ли Вэй нетерпеливо. – Фэй, ты сказала – от голода?»
Я судорожно сглатываю и пытаюсь взять себя в руки.
«Из-за слепоты их добыча уменьшилась, и, точно как у нас, город стал ограничивать их в еде. Они жили не совсем так, как мы: они вообще перестали кормить своих нищих. Слепота также привела к учащению несчастных случаев, так что люди гибли и от них. Ближе к концу у них испортилась вода. Те, кто вел записи, предположили, что трупы не хоронили как следует, вода стала отравленной. Люди заболели и умерли, не успев решить эту проблему. Это случилось пару лет назад, – добавляю я, увидев, как он бросает опасливый взгляд на наши фляжки. – К тому времени в живых почти никого не осталось. Город вообще прекратил присылать продукты, так что здесь воцарился хаос. Те, кто не погиб от голода, попытались спуститься вниз, но неизвестно, скольким удалось это сделать. Склоны тут менее крутые, но, судя по записям, камень менее прочный, так что вероятность камнепадов выше, закреплять канаты труднее, и вес тела они плохо выдерживают. Возможно, кому-то удалось спастись. Кому-то – нет. А кто-то мог просто специально броситься вниз».
Я опускаюсь на землю. Меня терзает мысль о том, что подобное произойдет с нашим поселком. Ли Вэй расхаживает передо мной. Лицо у него мрачное. Он храбро обследовал вымершую деревню со всеми ее ужасами, но теперь я вижу, что его решимость колеблется. А может, он просто теряет надежду.
«Так вот к чему все идет? – спрашивает он. – Вот чего надо ожидать нашему поселку? Что еда вообще исчезнет? Что придут отчаяние и безнадежность?»
«Мы этого точно не знаем, – говорю я. – Мы ничего не можем точно сказать, пока не поговорим с Хранителем Дороги. И наш поселок не такой… пока».
«Да неужели? – возмущается он. – Это уже происходит! Слепота уже появилась. Количество металлов снизилось. Продуктов стало меньше. Только недавно город сообщил, что это делается „как наказание“. И сколько пройдет времени, пока они вообще не прекратят отправку продуктов? А тогда наши жители точно так же в отчаянии восстанут друг против друга! Неужели мой отец погиб ради вот этого? И со сколькими еще поселками этот город поступил так же?»
«Не знаю. Нам надо поговорить с Хранителем Дороги».
«Нам надо что-то предпринять! – огрызается он. – Но не уверен, что разговор тут поможет».
Я понимаю чувства Ли Вэя, как и то, что они вызваны не только мрачными находками, сделанными в этой деревне. Боль от смерти отца все еще свежа, от чего все становится еще тяжелее… и страшнее.
Он вздыхает.
«Мы поговорим с Хранителем Дороги. Возможно, с этой деревней было какое-то недопонимание. Возможно, они требовали слишком многого».
«Возможно», – соглашаюсь я.
Я понимаю, что мы оба стараемся друг перед другом бодриться. На самом деле мы оба в смятении. Нам хочется верить в лучшее, в то, что Хранитель Дороги сумеет нам помочь, но мы слишком много увидели и пережили. А если Хранитель Дороги помочь не сможет – что тогда? Эта неуверенность давит на нас.
Я напоминаю себе о Чжан Цзин и, собравшись с духом, иду с Ли Вэем к тому месту, которое он выбрал для продолжения спуска вниз. Мы помним предостережения из записей, и он с особым тщанием закрепляет на скале канаты. Некоторые породы в этом месте более мягкие, и он не начинает спуска, пока не убеждается в том, что все клинья и канат будут держаться.
Хотя нам предстоит преодолеть меньшее расстояние, чем накануне, спуск будет долгим. Каждая пройденная нами пядь земли полна опасений, что камень выкрошится, страховка сорвется, и мы полетим вниз. За нами опять идут камнепады, и снова в нескольких случаях мы спасаемся только благодаря моему слуху. Иногда я не успеваю, и мы зарабатываем новые синяки и ссадины в добавление ко вчерашним травмам. К тому же у нас кончилась еда. Голод уже начинает грызть мне желудок.
И тем не менее по мере нашего спуска меня охватывает странное ликование. Нам уже видна земля у подножия; перед нами простирается заросшая деревьями долина, она приближается. За долиной я вижу зеленую, затянутую дымкой землю, на которой вообще нет деревьев. Неужели это поля? В библиотеке были книги про обработку земли и выращивание растений, но после того, как лавины закрыли перевалы к плодородным землям, принадлежавшим нашему поселку, фермерство стало таким же фантастическим понятием, как способность летать или слух. Мечты о том, что может нас ожидать, подгоняют меня во время последнего этапа нашего спуска.
А потом, все еще не веря себе, мы оказываемся на ровной земле. Я смотрю вверх и потрясенно вижу, как в небо возносится наша гора – и соседние с ней. Я даже не вижу вершин: небо затянули облака. Эта перспектива разительно отличается от той, которая представала передо мной всю жизнь – вершины вокруг нас и затянутые туманом глубины. Я осознаю, что стою там, откуда когда-то пришли мои предки, и эта мысль опьяняет.
«Готова посмотреть, что эти места нам предложат?» – спрашивает Ли Вэй.
Он подходит ко мне, чтобы развязать те веревки, которыми мы были связаны между собой. Его пальцы ловко управляются с узлами у меня на талии, и я надеюсь, что он не замечает, как я затаила дыхание. Я снова изумляюсь тому, насколько бережными оказываются прикосновения этого крупного человека. Когда он заканчивает, его руки задерживаются на мне секундой дольше, чем необходимо, а потом он отступает назад.