— Все, уже все, — улыбаясь, проговорил Дитер, вынул руки из петель и, наклонившись, похлопал меня по щеке. — Приходите в себя, Мэрион. Вас ждет королевский дворец!
Он отщелкнул пряжку и помог расстегнуть ремень мне. Я с благодарностью оперлась на его руку, чувствуя, как подкашиваются ноги. Из парка доносилось благоухание цветов, где-то играла приятная музыка, и я почти повалилась в объятия Дитера, едва коснулась туфелькой земли.
— Ничего-ничего, это с непривычки, — ободряюще произнес он. — Ганс! Воды.
— Не нужно. — Я выпрямилась и провела дрожащей рукой по лбу. — Все хорошо…
За мной вывалилась Жюли, она качалась, как пьяная, и тоже с благодарностью схватилась за вовремя подставленную калачиком руку Ганса. Моргнув, я скользнула изумленным взглядом по ухоженным дорожкам, расходящимся концентрическими кругами, по фонтанам, в которых плавали кувшинки и резвились золотые рыбки, по парадной лестнице из белого мрамора. Запрокинула голову вверх, любуясь стенами из светлого камня, уходящими ввысь, стрельчатыми окнами с витражами, лепниной в стиле барокко, острыми башенками с флюгерами в виде драконов. И над главными дверями — королевский герб, изображающий золотого двухголового дракона на лазоревом фоне в окружении семи звезд. В одной лапе дракон держал скипетр, в другой меч, и одна голова его смотрела вправо, другая влево, над ними сияла красно-золотая корона.
— Прошу вас, Мэрион. — Дитер вложил в мою ладонь ажурный веер. — Пройдемте во дворец.
Оставив Ганса и Жюли распрягать виверн, мы взошли рука об руку по мраморной лестнице. Сейчас же грянули трубы, им вторили скрипки, и дворецкий хорошо поставленным баритоном возвестил:
— Верховный главнокомандующий Фессалии, его сиятельство герцог Дитер фон Мейердорф с супругой, герцогиней Мэрион фон Мейердорф, прибыли!
Пожалуй, я не видела в жизни ничего подобного, и сравнить не с чем. Разве что с костюмированными фильмами, наполненными светом и великолепием, смехом и музыкой, праздничной сутолокой.
В огромных вазонах, установленных по периметру приемной залы, росли живые цветы, тюльпаны и гиацинты, розы и камелии, воздух полнился цветочным запахом вперемешку с ароматом духов. Слуги в темно-зеленых ливреях изящно лавировали между дамами в пышных нарядах и мужчинами во фраках. Нежно пели скрипки, звенели бокалы, у столика с закусками пенился небольшой фонтанчик в виде золотого дракона, запрокинувшего голову. Из его раскрытой пасти била серебристая струя.
— Присядьте в реверансе, Мэрион, — шепнул на ухо Дитер. — Нас встречает королева…
В реверансе? Конечно! После такой-то поездочки — да кто бы меня учил! Реверансы я помнила опять же только по фильмам, но, возможно, этому училась настоящая Мэрион. Поэтому я выдохнула и послушно, но не очень изящно присела на трясущихся ногах, мысленно проклиная собственную неуклюжесть, но надеясь все списать на диковатость наследницы поместья Адлер-Кёне, ведь мачеха постоянно держала бедную девочку взаперти и не выводила в свет.
Сквозь расступающуюся толпу навстречу плыла высокая статная блондинка в богатейшем платье, украшенном золотым шитьем и драгоценными камнями.
— Ваше величество, — произнес Дитер и, поклонившись, коснулся губами руки, затянутой в белую полупрозрачную перчатку.
— Дитер, мой мальчик! Я в восхищении! — хорошо поставленным грудным голосом ответила королева, улыбаясь, как мне показалось, немного надменно. Из-под полуприкрытых век с густыми черными ресницами поблескивали умные карие глаза. Редкое сочетание: светлые, почти скандинавской белизны волосы и темные глаза. — Давно вы не баловали нас своим присутствием! Все в делах государственных, все в заботах.
— Примите мои искренние извинения, — быстро и без тени смущения отозвался Дитер.
— Принимаю, — все с той же улыбкой продолжила королева. — Но только ради нашей прелестной гостьи.
— Анна Луиза, королева Фессалийская, — тихонько представил ее мой супруг, а королева засмеялась:
— Вы настолько одичали в своих поместьях, что забываете имена собственных монархов?
— Простите, ваше величество, — вежливо ответила я. — Моя мачеха, фрау Кёне, не слишком занималась моим образованием.
— Вот как, — снисходительно кивнула Анна Луиза. — Надеюсь, ваш муж займется пробелами в ваших знаниях. Напомните, как ваше имя, дитя?
— Мэрион, ваше величество. Мэрион фон…
— Обойдемся без титулов, — с улыбкой оборвала Анна Луиза и оглядела меня с головы до ног, словно окатила водой. — В нашей маленькой королевской семье мы ценим простоту и открытость. Не правда ли?
Она повернулась к Дитеру и приподняла подведенные брови.
— Вы совершенно правы, ваше величество, — сдержанно согласился генерал. — Но простота бывает хуже воровства.
— За это я вас и люблю, мой мальчик, — продолжила королева, словно окончательно потеряв ко мне интерес. — Вы не боитесь говорить правду в глаза.
— Я вижу людей насквозь, ваше величество.
— Но сами прячетесь за очками.