пакеты,Уходили под воду,Что сыпалась с потолка.Вы стояли, смеясь, в прирученном дожде,Но ветер иной раскачивал воду меж вами,Ударяя в стены струнами певчей воды.     И навстречу течению музыки этой     Нераздельный голос ваш     Слитный     От сверкающих тел, говора-створок, смеха сестер     Залетал в промоины черные неба.     Нет больше слез,     Чтоб омыть     Прикасания к мертвым     Нынешним.     Но вещь, зараженную человеком,     С которой сражался ты в неузнанном зеркале,      словно с тенью своею,     Можно простою водою омыть.     Падали в дольний низ капли,     Смуглые плечи     Смутные пыльные дали     Сквозь светлое око воды     Все в вас голубело.     Но голос возносится     Возносится голос —     Ариетта сестер     Сирых.Так в пределы звезд поднялась зоназвучащих уст без устВысветив весть о насИ осколки узнанных голосовВ зеркале мира, созданном вновь, сверкали.В нем оголилась глубокая костьИ сверкнула не кровь, а радугаКак повязка воды.И в ответПрозвенит над землей в проводах изоляторов хорИз межзвездного домаИ раскроется в черном зеркале млечная дверьвозвращенья.И слезы невидимого лицаСольются в прозрачный и сумрачныйфарфор светящейся плотиИ скулки и бедра, как контуры ваз невесомых,На террасах затеплятся в высоте.Словно с вещи снят наконец неземной скафандрТам, где перила незримой пыльцы водили нас за рукуВ тот оголенный полет…И небес этих фрески отпрянули ввысь.И слепые еще для светав воде за руки все вместе взялисьВлажные вестники – навстречу летящего куполаНеотделенные еще от внешнего смутного обликаИ отраженные в небе от влажного этого асфальтапокатогоКости открытого лба инесмытогомира завязь и связь.

Реализации

ДЕЛЬФИНАРИЙ(Стихотворение в четырнадцати высказываниях)

Посвящается Оружейным баням

Дельфин – морское млекопитающее из подотряда зубатых китов, служит предметом промысла, его сало идет на выработку жиров, шкура дает прочную кожу, плавники и хвост – клей.

Словарь иностранных слов, 1954 г.
Let us go then, you and I…T.S. Eliot. «The love song of J. Alfred Prufrock»I        Ну что ж, пойдем,        Ты и я…        И в переулке        За водной гладью воздуха        Расстанемся        Здесь по сторонам решетки,        Где кладбище осенних самолетов —        Обезображенной случайно кленовой жести.        Ты скрылся в последнюю арку,        И я губы обвел изнутри языком,        И язык мой недвижно лег,        К зубам припав головою.        Ты мелькнул, как дельфин со свирепым лицом,        С огоньком сигареты        Уходя ночною Москвою.        И язык мой, блеснув,        Ушел вглубь меня,        Пробираясь по крови        С фонариком речи.        Выходи на поверхность, дельфин,        Это тело твое проступило во тьме        Еще ранних сырых переулков,        И из влажной глуби        Твоей и моей        Шел голос морской.        Стрекотал в фонтане дельфин        С медным плещущим мундштуком во рту,        Застыв перед входом        У зашторенных иллюминаторов глаз.II        Кто слышал крик дельфина?        Я не слышал…         Кто дешифровывал в ночи их голоса        Из влажной донаучной тьмы        Родного переулка,        Кто с ними говорил на эсперанто междометий?        И погружаясь с головою        В поддельные осциллограммы        Их голос на руках вздымал?        Но разве мы там его ищем?         Плещется в нас ночной дельфинарий,        Не усидеть у окошек его.        Выйдем к внешнему морю,        Где мы плыли без глаз.        Где оголенные спали        У раскаленных вод        И нараспев считали        Длинный перечень лет.     Ах эти бани —     Вот наш забытый сад морской…     Как описать их?     В предбанной ночи сохнут полотенца,     Их махровые пальцы залетают в мир,     И мыло прижав к самой груди,     По переулкам шли мы, как в мастерские.     Мастеровые или лингвисты     С языками, спрессованными из бронзовых      мелких опилок,     Все мы стеклись во тьме в Оружейные бани.III     Застенчивая прелесть Оружейного     Я твои стены, видно, больше не увижу —     Строительная пыль развеяна     Над пыльным зеркалом, живущим в каждой луже.     Дельфины жили в Оружейной бане,     Но краны им, наверно, перекрыли,     Напрасно собирались на собранье,     Его, как видно, так и не открыли.         Осталась деревянная решетка         Того торжественного трапа,         Куда в священный пар звала побудка         От переулочного храпа.         Я с вами пиво пил, хоть времени в обрез,         Я прошептал сквозь пену общежитья,         Что мы окружены водой и кровью,         Но по кафельным плитам вода уже не бежит,         И сух дельфинарий.IV         Лает в наушниках море         Над паутиной
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату