Поэту (1830): «…Всех строже оценить умеешь ты свой труд. / Ты им доволен ли, взыскательный художник? // Доволен? Так пускай толпа его бранит / И плюет на алтарь, где твой огонь горит, / И в детской резвости колеблет твой треножник».
V. «Умру ли я, но над могилою…» – точнее «…ты над могилою». Цит. из романса П. Булахова Гори, гори, моя звезда (1868) на слова поэта-песенника сер. XIX в. В. Чуевского.
XI. Также в составе композиции 1995 г. <Армагеддон> (ФМГ). Ср. в стихотворении 2004 г. Без названия (ЛМ): «Армагеддон / однако / Армагеддон // как много дум / однако / наводит он».
XIV. Над лысым черепом любви… – также под назв. Памятник в сост. цикла Прекращение огня (ПР, с. 67). История становления этого текста реконструируется в текстологич. публикации Е. Сошкина в наст. изд.
Клебаны и тетяБасня сохранилась в разл. изустных ред. Вар. строк 5–6: «Мораль: на тетин вкус и цвет / Товарища клебану нет».
Диана и ВакхЧерновой автограф (архив С. Шаргородского).
Пока Кондом изобретал гондон…Приводится в фельетоне Генделева К моей чернильнице (Окна, 1995, 7–13 декабря. С. 23). Также входило в состав композиции <Армагеддон>.
Кондом – англ. врач XVII в. Чарльз Кондом, которому часто (и ошибочно) приписывается честь изобретения кондома (презерватива).
Когда сижу один я при луне…Вар. в составе композиции <Армагеддон>: «Вот завожу я старый граммофон / и засыпаю в кресле на минутку. / Бом-бом, я думаю, бом-бом я ваш Армагеддон – / Но медсестра уже уносит утку».
Генделев обратился к поэтич. переводам вскоре после приезда в Израиль и уже в 1978 г. перевел три стихотворения израильского классика А. Шлёнского (беловая машинопись, ФМГ). В нач. 1980-х гг. совместно с П. Криксуновым (см. ниже) Генделев перевел избранные стихотворения и малые поэмы Ш. ибн-Гвироля и др. средневековых еврейских поэтов Испании. Во второй пол. 1980-х – первой пол. 1990-х гг. были переведены отдельные стихотворения изр. поэтов – Д. Цалки, И. Амихая, А. Шабтая, И. Паперникова и др. Наиболее значительной переводч. работой данного периода стал пер. большого массива стихотворений изр. поэта старшего поколения Х. Гури. К этому периоду относятся и переводы нескольких стихотворений Ч. Милоша и Х.Л. Борхеса, а также лишь начатое переложение Тартюфа Мольера. Все переводы выполнялись поэтом по подстрочникам.
Некоторые переводы, очевидно, утрачены. Принадлежность Генделеву хранящихся в ФМГ переводов из изр. поэтов А. Йешуруна, Р. Барзилаи, Н. Йонатана и др. (беловая машинопись) достоверно не установлена.
Свои взгляды на поэтический перевод Генделев изложил в эссе Подстрочник-87, или Заметки любителя о предмете поэтического перевода, где, в частности, писал: «Перевод не изложение стиха, но его продолжение. В другом времени, на другом языке и другим автором. <…> Я понимаю поэтический перевод как перемещение поэтических ценностей по пространству культуры» (22. № 53. 1987. С. 192, 195–196).
И. Галеви. Душа на Востоке…Данное и другие стихотворения еврейских поэтов средневековой Испании переводились по текстам из ант. Х. Ширмана Ha-shira ha-ivrit bi-Sfarad uvi-Provans (1959). При составлении коммент. к ним, наряду с этой кн., существенным подспорьем послужили Ke-shoresh etz А. Цемаха (1973) и The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950–1492 П. Коула (2007). Тексты пер. приводятся по указанным в коммент. первым публ. либо машинописи из архива П. Криксунова.
И. Галеви (ок. 1075–1141) – врач, философ, величайший поэт так наз. «золотого века» испанского еврейства. Много странствовал по Испании, жил в Гранаде, Толедо, Севилье, Кордове и др. гор., пользуясь большим уважением в качестве духовного наставника и обществ. деятеля. Помимо светских и религиозных стихотворений (вошедших в литургию), известен как авт. философского трактата Кузари (ок. 1140). На склоне лет отправился в Святую землю, побывал в Каире и Александрии. Точные обстоятельства смерти неизвестны. Согласно одной из версий, Галеви умер в Египте; однако, по преданию, впервые упоминаемому в XVI в., он все же достиг Иерусалима и был сражен сарацином, когда целовал камни священного города.
Душа на Востоке… («Libi ba-mizrakh…») – одно из наиболее известных стихотворений в ивритской литературе, ставшее хрестоматийным. Ст. 1 – букв. «Сердце мое на Востоке, сам я на краю Запада», у Атлантического океана, считавшегося краем света. Далее поэт говорит о своей клятве покинуть Испанию и отправиться в опасное путешествие в Иерусалим. Ст. 4 – букв. «я (пленник) в цепях Аравии»: речь идет не только о мусульманском владычестве в Испании, но и об арабской метрике, которую Галеви в др. произведении именует «оковами».
Эпиграф из этого стихотворения Галеви предпослан Привокзальным стансам Генделева (ВС, с. 37), где это же стихотворение цитирует на иврите автобиогр. протагонист (с. 40).
Иегуда аль-Харизи. Из книги «Тахкемони»И. аль-Харизи (ок. 1165–1234) – раввин, поэт и путешественник, объездивший Прованс,