приехавших в Израиль в 1970-е гг., фраза стала провербиальной и использовалась для иронической критики новоприбывших земляков, без должных оснований претендующих на культурное превосходство.
Идудовцем – т. е. представителем банка «Идуд» при Еврейском агентстве, который в свое время выдавал денежные ссуды новым репатриантам.
Галут – см. прим. к очерку Как развлекалось французское дворянство.
ИнкогнитоВпервые: Окна, 1994, 8 сент. С. 26.
Рош ха-Шана – Новый год (ивр.). По евр. (лунному) календарю, праздник Рош ха-шана обычно выпадает на раннюю осень.
Брох – облом, неудача, досадное событие (ивр. сленг).
Т. е. делающий обладателя… не узнаваемым народом – в источнике – стилистич. и грамматич. странность: «т. е. (и – то) делающей <sic!> обладателя <…> не узнаваемым народом».
Ю. Кукин (1932–2011) – музыкант, бард.
Ромема – в описываемое время бедный район Иерусалима с множеством цехов, ремонтных мастерских и фабрик.
Е. Баух – см. прим. к эссе Литературный пасьянс русского Израиля.
Дана Зингер – Г. – Д. Зингер (р. 1962), поэтесса, переводчица, автор многочисл. поэтич. книг на рус. и ивр. С 1988 г. живет в Иерусалиме. Одна из основательниц и соредактор ряда русскояз. печатных и сетевых журн. (И.О., Двоеточие, Каракей и Кадикей и др.), лауреат изр. премий.
С. Гринберг – Савелий Гринберг (1914–2003), поэт-авангардист и переводчик изр. поэзии. С 1973 г. жил в Иерусалиме.
Б. Камянов – см. прим. к эпиграмме Рубай.
В. Глозман (р. 1951) – поэт, литератор. С 1973 г. живет в Израиле. Автор двух поэтич. сб. и многочисл. пер. из изр. поэтов.
Кирьят-Моцкин – город в Израиле, пригород Хайфы.
Ма ништана? или Апология фараонстваВпервые: Окна, 1995, 20–26 апр. С. 5.
Ма ништана – «Что изменилось», «чем отличается» (ивр.). Здесь и далее цит. из традиц. ритуала пасхального седера и отсылки к различным действиям, совершаемым во время седера.
Тора, Мишна, Агада – соотв., Пятикнижие; свод записей устных традиций иудаизма, сост. в III в.; и сб. молитв, благословений и песен, связанных с темой исхода евреев из Египта и ритуалом иудейского праздника Песах (Пасхи).
Абарбанель – также Абраванель, прославившееся в Средневековье семейство испанских и португальских евреев, которое возводило свою родословную к библейскому царю Давиду; среди членов семьи были гос. деятели, врачи, ученые и т. д. Не совсем понятно, кого из Абарбанелей имеет в виду автор.
Гошен – в Библии область в Египте, где жили израильтяне.
Дети… находят притыренным кусочек мацы на предмет законного денежного вознаграждения – речь идет о ритуальном выкупе у детей так наз. афикомана, поедание которого участниками праздн. трапезы знаменует ее окончание.
«Хрен с рослом» – т. е., как поясняет Генделев в Книге о вкусной и нездоровой пище, со свекольным соком.
Элиягу Анави – пророк Илия (ивр.).
«Голдой» – в период написания текста популярная среди репатриантов из бывш. СССР израильская водка «Голд» (иммигр. сленг).
Харосет – традиционное блюдо, смесь орехов, специй, фруктов и сладкого вина.
Шмот – букв. «Имена» (ивр.), вторая книга Пятикнижия (Торы), в синодальном пер. – Исход.
Мидраш – в иудаизме жанр гомилетической литературы, также разл. своды библейских толкований, проповедей, легенд и т. п., образующих комментарий к библейским книгам.
Филон – Филон Александрийский (ок. 25 г. до н. э. – ок. 50 г. н. э.), выдающийся евр. эллинистический философ, стремившийся синтезировать греч. и евр. философские учения.
Мицраим – Египет (ивр.).
Брахот – «Благословения» (ивр.), первый трактат первого раздела Мишны (см. выше).
Моше – Моисей (ивр.).
Тиюль ле-хуль – заграничная поездка (разг. ивр.).
ЦАХАМ – обыгрывается ивр. акроним ЦАХАЛ (Армия обороны Израиля).