предшественников (по некоторым сведениям, подозревавшего у себя еврейские корни из-за своей фамилии, – ср. выше пародию на Скифов (1918): «евреи мы, нас мыть и мыть и мыть») и известные жалобы второго из них на свое происхождение.
БазилевсВпервые: Октябрь. № 7 (2007). С. 136–143.
Скрипка играет, а Моцарт поет – искаж. цит. из Песенки о Моцарте Б. Окуджавы.
Барметова – И. Барметова, лит. критик, с 2002 г. гл. ред. журн. Октябрь.
Омри Ронен (И. Серени, 1937–2012), израильско-американский филолог-славист, один из основоположников интертекстуального метода в литературоведении, автор ряда монографий и сборников эссе.
Давид Яковлевич Дар – см. прим. к очерку Укус коня.
ЦАХАЛ – Армия обороны Израиля (ивр. акроним).
Берешит – Кн. Бытия (ивр.).
Саббатианцы и франкисты – последователи еврейских лжемессий Шабтая (Саббатая) Цви (1626–1676) и Я. Франка (1726– 1791).
Как покончить с жизнью в ИзраилеАвторская машинопись (ФМГ).
Эпиграфы взяты из стихотворений Тютчева Близнецы (ок. 1850) и Ходасевича «Было на улице полутемно…» (1922).
Мисрад-ливуй – публичный дом или контора, поставляющая «девушек для сопровождения» (разг. ивр.).
Три грации известны в древнем мире… – известно также под загл. Автоэпитафия.
Тяжелы мои печали… – цит. песня девицы Айно, подавленной намерением старика взять ее в жены (Калевала, IV:273–78, пер. Л. Бельского).
«Так как на вопросы мои о счастье…» – неточная цитата из письма N.N. в Дневнике писателя за окт. 1876 г. В источнике: «Так как на вопросы мои о счастье я через мое же сознание получаю от природы лишь ответ, что могу быть счастлив не иначе, как в гармонии целого, которой я не понимаю, и очевидно для меня, и понять никогда не в силах —
<…> Так как, наконец, при таком порядке, я принимаю на себя в одно и то же время роль истца и ответчика, подсудимого и судьи и нахожу эту комедию, со стороны природы, совершенно глупою, а переносить эту комедию, с моей стороны, считаю даже унизительным —
То, в моем несомненном качестве истца и ответчика, судьи и подсудимого, я присуждаю эту природу, которая так бесцеремонно и нагло произвела меня на страдание, – вместе со мною к уничтожению…» Далее следует финальная фраза письма, которую Генделев опускает: «А так как природу я истребить не могу, то и истребляю себя одного, единственно от скуки сносить тиранию, в которой нет виноватого» (Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Т. XXIII. Л., 1981. С. 147–148).
Царь Шауль – библейский царь Саул, который после поражения в битве с филистимлянами бросился на собственный меч (1 Цар. 31:4).
Уриэль д’Акоста – также Акоста (1585–1640), голландский философ-вольнодумец евр. происхождения; был подвергнут отлучению от общины, позднее ради примирения с нею выдержал бичевание и унижения, после чего застрелился.
Самоубийство при падении с высоты: леди Макбет – шутливый домысел, намекающий на лунатизм леди Макбет.
Самоубийство переохлаждением: Снежная королева – разумеется, шутка: в сказке Андерсена об участи Снежной королевы ничего не сообщается.
Самосварение: Ведьма (из братьев Гримм) – возможно, подразумевается сказка Гензель и Гретель, где обманутая ведьма сгорает в печи. Ср. др. саркастичные примеры «самоубийства» (Геракл, леди Макбет, Снегурочка).
Шуйцзиньгуй – в действительности – сорт чая (Шуй Цзинь Гуй ‘Водяная Золотая Черепаха’); даоцзиньгуй – нонсенс.
«Нафтуся» – трускавецкая минеральная вода.
Ну, в общем, – если кто и спит под камнем сим… – сохранился вар. под загл. Эпитафия самоубийце: «Самоубийца спит под камнем сим /А мы еще немного повисим».
Ракевет – поезд (ивр.).
Кидрон – также Кедрон, ныне небольшой ручеек в библейской долине Кедрон, идущей от Иерусалима к Мертвому морю.
Кирьят-Ата – небольшой город в Израиле, под Хайфой.
Мединат Исраэль – государство Израиль (ивр.).
Колесница Джаггернаута – гигантская колесница со статуей индуистского божества Джаганнатхи, которую в ходе праздничного ритуала тянет многотысячная толпа. Считается, что гибель под колесами этой колесницы несет духовное освобождение.
Эйн тарбут б’Арец – «В Израиле нет культуры» (ивр.). В среде «старых» русскоязычных репатриантов,