Купат-холима – купат-холим – больничная касса (ивр.).
Сохнутовского – от «Сохнут», разг. ивр. наименование Еврейского агентства, организации, занимающейся репатриацией в Израиль и помощью репатриантам.
Поэты-переводчики с ашкенойзис – т. е. с несуществ. «ашкеназийского» (имитируется ашнеказийский выговор).
От ужаса, фобоса и деймоса – обыгрывается значение названий спутников планеты Марс – «страх» и «ужас».
«Бродвей» – марка изр. сигарет.
Лехаим – см. прим. к фельетону Дядя мой Абрамыч…
«Что, если Ариост и Тассо… влажных глаз» – цитата из стихотворения Мандельштама Не искушай чужих наречий… (1933).
«Пирамидка»… Верещагина – имеется в виду картина В. Верещагина (1842–1904) Апофеоз войны (1871), изображающая пирамиду из черепов.
Инсталяцию – здесь: водопровод (разг. ивр.).
Последнее прижизненное издание – речь идет о кн. Праздник (1993).
АНТ – кооператив, созданный при поддержке КГБ СССР и ставший предметом громкого уголовного расследования нач. 1990-х гг., связанного с контрабандой за рубеж танков Т-72.
Галутная – от «галут» (ивр. рассеяние, диаспора).
Димонский реактор – ядерный исследовательский центр в пустыне Негев близ г. Димона в Израиле; по утверждениям иностранных источников (которые Израиль не подтверждает и не опровергает), служит для производства ядерного оружия.
«Бухгалтер, милый мой бухгалтер» – рефрен эстрадной песни Бухгалтер В. Окорокова на слова А. Апиной.
Бе шана ха-баа бе-Йерушалаим – см. прим. к фельетону Дядя мой Абрамыч…
Зайт гезунд!.. шрайб открыткес – Будьте здоровы!.. пишите открытки (разг. идиш, рус.).
Как собака – в ориг. публ. далее следовало прим.: «От редакции. Редакция не имеет возможности проверить достоверность приведенных фактов, а потому не гарантирует правдивости рассказанной истории».
Страшная местьВпервые: Окна, 1994, 24 февр. С. 14. Описанные в фельетоне события действительно имели место.
Ахбар – мышь (ивр.).
Щаранским – Н. Щаранский (р. 1948), советский диссидент, деятель сионистского движения в СССР, публицист. Был арестован в 1977 г. и в 1978 г. приговорен к 13 годам заключения; в 1986 г. в результате обмена шпионами между СССР и ФРГ оказался на свободе и прибыл в Израиль. Основал Сионистский форум и партию выходцев из бывшего СССР «Исраэль ба-Алия»; в 1996–2003 г. был депутатом парламента и занимал ряд министерских постов.
ИЛК – Иерусалимский литературный клуб, объединение поэтов, прозаиков, филологов, переводчиков, журналистов и эссеистов, президентом которого состоял М. Генделев; ИЛК возник в конце марта 1991 г. и прекратил свое существование в середине 1990-х гг.
Поэта Дему… Носика – имеются в виду Д. Кудрявцев и А. Носик (см. выше).
Бузагло – распространенная среди выходцев из Марокко фамилия, ставшая в Израиле (и в фельетонах автора) нарицательной.
In flagranti – в процессе (лат.).
Никайон – уборка (ивр.).
Но пасаран – см. прим. к переводу Тартюфа.
Барух ха-Шем – см. прим. к очерку Американская трагедия.
Ньяр туалет – туалетная бумага (искаж. ивр.).
Адон – см. прим. к стихотворению На жизнь поэта.