Антокольский – сын… – намек на поэму П. Антокольского Сын (1943), отмеченную Сталинской премией 2-й ст. (1946).
Толстой – сестры, Даша и Маша… – намек на роман А. Толстого Сестры (1922), открывающий трилогию Хождение по мукам. Его героини, однако, – не Даша и Маша, а Даша и Катя.
Русия – Россия (ивр.).
«Гей-славяне» – очерк Генделева с таким названием не разыскан.
Песенку-дразнилку сложили с рефреном: «…а Генделев не педераст!» – речь идет о шуточной песенке А. Усачева и Г. Гольдмана.
Кфар-Саба – город в центр. части Израиля.
Одна мой товарищ по цеху… давать негру – намек на сцену гомосексуального секса из романа Э. Лимонова Это я – Эдичка (см. выше прим. к эпиграмме К торсу Лимонова).
Лех ми по! – Вали отсюда! (разг. ивр.)
Гевер – мужчина, мужик (ивр.).
Фреха – вульгарная девица, шалава, хабалка (ивр. сленг).
Маньякит – идиотка, сволочь (разг. ивр.).
Амбуланс – карета скорой помощи (разг. ивр. oт англ. ambulance).
Это я, Одиссей – относительно образа Одиссея у Генделева см. выше коммент. к пер. стихотворения Х. Гури Одиссей.
Американская трагедия, или Вампир в шинелиВпервые: Окна, 1993, 10 июня – 15 июля. В публ., за искл. финальной, опущены предварявшие отдельные фрагменты вставки с кратким изложением «предыдущих серий».
С нарастающим давлением, с прижимом водяной пятерни в лицо, давлением, года через два уже названным своими словами – «шмась сотворю!» – анахронизм: цитируется знаменитая реплика из к/ф Коллеги (1962, реж. А. Сахаров) по одноим. повести (1959) В. Аксенова. «Я тебя бить не буду – че тя бить-то? Загнешься еще. Я те шмась сотворю!» – говорит уголовник Бугров (в исп. Э. Бредуна) интеллигенту Зеленину (в исп. В. Ливанова), протягивая пятерню к его очкам, – и отправляется в нокаут.
«Эхад. Штайм!!! Шша-лошш!» – «Один. Два!!! Ттрри!» (ивр.).
Ялла! Бе’хайяй – Ялла – арабск. выражение (от ya Allah), означающее «быстрее», «давайте», «ну же» и т. п. Широко используется в разговорном иврите также и Бе хайяй – Чтоб я так жил (разг. ивр.).
Джуиш коммюнити – еврейская община (англ.).
Ульпана – Ульпан – в Израиле курсы интенсивного изучения иврита для новых репатриантов.
Рехов Салах ад-Дин – улица Саладина (ивр.), центральная улица в преимущественно арабском Восточном Иерусалиме.
Бен-Иегуде – Бен-Иегуда – одна из центральных улиц Иерусалима, рядом с которой жил автор.
Кутепов – генерал А.П. Кутепов (1882–?), видный деятель Белого движения. В 1930 г. похищен в Париже агентами ОГПУ. Обстоятельства смерти неизвестны.
Менахем Голан (1929–2014) – изр. кинорежиссер и продюсер, с 1980-х гг. работавший в Голливуде; известен в осн. второстепенными кинолентами.
Якова Александрыча Я-а… внука… художника Жоржа Якулова и сына того самого Я-ва, который главный Паганини цыганского театра «Ромэн» – речь идет о композиторе Я. Якулове, его отце, скрипаче А. Якулове (1927–2007) и деде, художнике Г. Якулове (1884–1928). Среди бумаг Генделева (АС) сохранился в неск. вар. подробный синопсис их с Я. Якуловым совместного замысла муз. мистерии Вавилон на основе одноим. поэтич. цикла Генделева (в др. вар. – спектакля Господь наш не знает по-русски по мотивам СМГ).
Пуримский – от Пурим, иудейского праздника, установленного в честь спасения живших в Персии евреев от злобного Амана, фаворита царя Артаксеркса, задумавшего их истребить; эти события описаны в библейской кн. Есфири (ивр. Эстер).
Шир ха-ширим – Песнь песней (ивр.).
Разве мама хотела такого? – неточная цитата из стихотворения В. Ходасевича Перед зеркалом (1924): «Разве мама любила такого <…>?»
Мандибула – нижняя челюсть у позвоночных.
Реали? Барух а-Шем! – В самом деле? Слава Богу! (англ., ивр.).
С Самуил Якыльчем?… – стреляю козу – имеется в виду С. Маршак (1887–1964) и его пер. стихотворения Р. Бернса (1759–1796)