В горах мое сердце, здесь цит. с ошибками: «Гоню я оленя, пугаю козу. / В горах мое сердце, а сам я внизу». См. также указ. выше статью Генделева Подстрочник-87.
Хатива – бригада (ивр.).
Цанханы – т. е. цанханим (ивр.) – парашютный десант.
Пусть она поплачет, ей ничего не значит – неточная цитата из стихотворения М. Лермонтова Завещание (1840).
Коксинель – трансвестит (ивр. cленг от фр. cochinelle).
Твинс – башни-близнецы Всемирного торгового центра в Нью-Йорке, разрушенные во время террористического акта 11 сентября 2001 г.
Рхов Нордау – улица Нордау (искаж. ивр.). Улицы, названные именем врача, писателя и сионистского деятеля М. Нордау (1849–1923), имеются во многих изр. городах.
Офкоз. Тода раба – Конечно. Большое спасибо (искаж. англ., ивр.).
Асимончик – от «асимон», телефонный жетон (разг. ивр.).
Неве-Якова – точнее Неве-Яаков, «спальный» район в северо-вост. части Иерусалима, заложенный в 1972 г. на месте бывшей евр. деревни. С 1970-х гг. место обитания многих репатриантов из СССР (позднее стран СНГ), где в 1979–1983 гг. жил и автор.
С буквой «шин» во лбу – ср. в стихотворении Ночные маневры под Бейт-Джубрин: «она крошила снег в кувшин / и ногтем все больней / мне обводила букву «шин» / в сведении бровей» (СМГ, с. 8).
Максилла… диастема – соответственно, вторая пара челюстей у насекомых и непропорционально большое расстояние между соседними зубами.
Квотеров – квотер – четвертак, монетка в 25 центов.
По квишу – квиш – дорога, шоссе (ивр.).
Кусохтак – пизда твоей сестры (араб.). Ругательство, распространенное в разг. ивр.
Бевакаша – пожалуйста (ивр.).
Тайяр ани – турист я (ивр., русифицир. синтаксис).
Генделев Мих., «Великое русское путешествие», т. 1., кн. четвертая, из-во «Текст», Москва, 1993 – в действительности цит. фраза появляется в кн. пятой ВРП, с. 122.
Мешугене копф – сумасшедший, больной на всю голову (идиш).
Дядя мой Абрамыч, или Чума на оба наших чумаВпервые: Окна, 1994, 14 авг. С. 29.
«А в трюме сидели зэка…» – цит. один из вар. песни Ванинский порт, называемой «гимном колымских заключенных»; авторство ее точно не установлено.
Мироныча – т. е. С.М. Кирова (1886–1934).
Признаю факт своего развода с Л. – автор развелся с Е. Генделевой-Куриловой (см. выше) в 1983 г. и в переписке с родителями долго это скрывал, не желая их волновать.
Бе шана абаа бе Йерушалаим – «В будущем году в Иерусалиме» (ивр.) – вар. одной из заключит. фраз пасхального седера: «К будущему году – в восстановленном Иерусалиме!» Многие века символизировала надежды евреев на возвращение в Сион.
Шлимазл – труднопереводимое слово, входящее в еврейский лексикон любого языка; охватывает понятие неудачника, недотепы, неловкого человека и т. п.
Барух аба – букв. «благословен пришедший», традиционное приветствие (ивр.).
Бекицер – короче говоря, вкратце (идиш). По системе бекицер – живо, без проволочек.
Гефилте фиш – см. прим. к циклу Уединенное, I.
Лехаим – будем здоровы (ивр.).
Бесейдер – от ивр. beseder («порядок», «все хорошо»).
Утром встал, помолился на восток, где мансарда за океаном… – евреи всего мира молятся, обратясь в сторону Иерусалима. У евреев Италии и Испании в Средние века возник обычай обозначать направление молитвы настенными табличками, которые назывались «мизрахами», ибо указывали на восток (ивр. «мизрах»). По отношению к Бруклину Иерусалим также расположен на востоке.
«Эвейну шалом алейхем» – «Мы принесли вам мир» (ивр.). Традиционная песенка, весь текст которой состоит из повторения этих слов.
На берегу Петах-Тиквы – «Абрамыч» плохо знаком с изр. реалиями: Петах-Тиква – не водоем, а город, даже не являющийся