прибрежным.
И пусть у вас отсохнет правая рука, если я забуду тебя, о, Иерусалим! – Пс. 136/137:5: «Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя». Ср. в Первом послании к евреям (2004, ЛМ, с. 12): «если я забуду тебя Эль-Кудс а я например могу // да отсохни / правая моя / до курка!»
Это я, Эдичка…Впервые: Окна, 1994, 20 янв.
В загл. фельетона в очередной раз обыгрывается назв. первого романа Э. Лимонова (см. выше); здесь, однако, «Эдичкой» становится Э. Кузнецов (см. выше).
«Это я, Господи!» – название автобиографии (1955) художника и писателя Р. Кента.
Тремп – автостоп (разг. ивр.).
Ашдоде… Нацрат-Элите… Бней-Браке – перечислены второстепенные изр. города.
Мой ученик… Дема – имеется в виду Д. Кудрявцев (см. выше).
Хеврат Хашмаль – разг. наим. Государственной электрической компании (ивр.).
Это – не трубка – намек на знаменитую картину Р. Магритта Вероломство образов (1928–1929) с изображением курительной трубки и подписью «Это не трубка».
Хупа – см. прим. к эпиграмме Подражание Тихону Чурилину.
Инсталятор – водопроводчик (разг. ивр.).
Зажги под треножником газ – аллюзия на стихотворение Мандельштама: «Я давно полюбил нищету, / Одиночество, бедный художник. / Чтобы кофе варить на спирту, / Я купил себе легкий треножник» (1912). Ср. обращенные к Аглае многократные просьбы сварить кофе.
Трис – жалюзи (ивр.).
Кондратий и дрВпервые: Окна, 1993, 23 дек. С. 17. В фельетоне в иронич. ключе описаны реальные события из жизни автора, пережившего в то время инсульт.
Гариним – семечки (ивр.).
Мазкирут – секретариат (ивр.).
«Эзрат нашим» – гериатрическо-психиатрич. больница в Иерусалиме, ныне больница им. Герцога.
«Не кричи, пернатый… Ибис» – обыгр. У дороги чибис – детская песенка (ок. 1947) М. Иорданского на слова А. Пришельца. См. также стихотворение автора У дороги чибис (ЛВС, с. 244).
«Переименовать поэта Генделева – в поэта Кривулина» – намек на инвалидность В. Кривулина.
«Синерукие джамбли живут» – неточная цитата из стихотворения Э. Лира The Jumblies <1870> в пер. С. Маршака: «Синерукие Джамбли над морем живут».
Весь как есть – периода «Последних песен» – спустя полтора десятилетия смерть прервет работу Генделева над стихотв. циклом, названным в честь др. цикла Некрасова – Мечты и звуки.
Марокай – точнее, марокаи – выходец из Марокко (ивр. сленг).
Операция «Ковер-самолет» – эвакуация евреев из Йемена в Израиль в 1949–1950 гг.
«Смерть коммивояжера», «Время жить и время умирать», «Девочка и смерть» – имеются в виду соотв. пьеса (1949) А. Миллера, роман (1954) Э.М. Ремарка и, видимо, поэма-сказка М. Горького Девушка и Смерть (1892).
Шнат алия – год алии (ивр.).
Я выбираю банк «Дисконт» – в опис. время рекл. слоган одного из крупнейших изр. банков.
«Когда я умирал…» – автоцитата из цикла Прекращение огня (ПР, с. 62).
Хиллер – целитель (искаж. англ.).
Изокерит – популярное назв. озокерита, или горного воска. Используется для наружн. лечения воспалительных и дистрофических заболеваний опорно-двигательного аппарата и нервной системы.
Per os – орально (лат.).
Курдку – «Курдами» в Израиле называют выходцев из Ирака.
Бе эзрат ха-Шем – с Божьей помощью (ивр.).
«Аппликатор Кузнецова» – намек на Э. Кузнецова (см. выше).
Кадурим – пули (ивр.).
А прошу только одного – морошки – предсмертная просьба Пушкина.
Как развлекалось французское дворянствоВпервые: Окна, 1993, 28 окт. С. 16; 4 нояб. С. 18. «Прим. ред.» в тексте фельетона принадлежит источнику.