прибрежным.

И пусть у вас отсохнет правая рука, если я забуду тебя, о, Иерусалим! – Пс. 136/137:5: «Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя». Ср. в Первом послании к евреям (2004, ЛМ, с. 12): «если я забуду тебя Эль-Кудс а я например могу // да отсохни / правая моя / до курка!»

Это я, Эдичка…

Впервые: Окна, 1994, 20 янв.

В загл. фельетона в очередной раз обыгрывается назв. первого романа Э. Лимонова (см. выше); здесь, однако, «Эдичкой» становится Э. Кузнецов (см. выше).

«Это я, Господи!» – название автобиографии (1955) художника и писателя Р. Кента.

Тремп – автостоп (разг. ивр.).

Ашдоде… Нацрат-Элите… Бней-Браке – перечислены второстепенные изр. города.

Мой ученик… Дема – имеется в виду Д. Кудрявцев (см. выше).

Хеврат Хашмаль – разг. наим. Государственной электрической компании (ивр.).

Это – не трубка – намек на знаменитую картину Р. Магритта Вероломство образов (1928–1929) с изображением курительной трубки и подписью «Это не трубка».

Хупа – см. прим. к эпиграмме Подражание Тихону Чурилину.

Инсталятор – водопроводчик (разг. ивр.).

Зажги под треножником газ – аллюзия на стихотворение Мандельштама: «Я давно полюбил нищету, / Одиночество, бедный художник. / Чтобы кофе варить на спирту, / Я купил себе легкий треножник» (1912). Ср. обращенные к Аглае многократные просьбы сварить кофе.

Трис – жалюзи (ивр.).

Кондратий и др

Впервые: Окна, 1993, 23 дек. С. 17. В фельетоне в иронич. ключе описаны реальные события из жизни автора, пережившего в то время инсульт.

Гариним – семечки (ивр.).

Мазкирут – секретариат (ивр.).

«Эзрат нашим» – гериатрическо-психиатрич. больница в Иерусалиме, ныне больница им. Герцога.

«Не кричи, пернатый… Ибис» – обыгр. У дороги чибис – детская песенка (ок. 1947) М. Иорданского на слова А. Пришельца. См. также стихотворение автора У дороги чибис (ЛВС, с. 244).

«Переименовать поэта Генделева – в поэта Кривулина» – намек на инвалидность В. Кривулина.

«Синерукие джамбли живут» – неточная цитата из стихотворения Э. Лира The Jumblies <1870> в пер. С. Маршака: «Синерукие Джамбли над морем живут».

Весь как есть – периода «Последних песен» – спустя полтора десятилетия смерть прервет работу Генделева над стихотв. циклом, названным в честь др. цикла Некрасова – Мечты и звуки.

Марокай – точнее, марокаи – выходец из Марокко (ивр. сленг).

Операция «Ковер-самолет» – эвакуация евреев из Йемена в Израиль в 1949–1950 гг.

«Смерть коммивояжера», «Время жить и время умирать», «Девочка и смерть» – имеются в виду соотв. пьеса (1949) А. Миллера, роман (1954) Э.М. Ремарка и, видимо, поэма-сказка М. Горького Девушка и Смерть (1892).

Шнат алия – год алии (ивр.).

Я выбираю банк «Дисконт» – в опис. время рекл. слоган одного из крупнейших изр. банков.

«Когда я умирал…» – автоцитата из цикла Прекращение огня (ПР, с. 62).

Хиллер – целитель (искаж. англ.).

Изокерит – популярное назв. озокерита, или горного воска. Используется для наружн. лечения воспалительных и дистрофических заболеваний опорно-двигательного аппарата и нервной системы.

Per os – орально (лат.).

Курдку – «Курдами» в Израиле называют выходцев из Ирака.

Бе эзрат ха-Шем – с Божьей помощью (ивр.).

«Аппликатор Кузнецова» – намек на Э. Кузнецова (см. выше).

Кадурим – пули (ивр.).

А прошу только одного – морошки – предсмертная просьба Пушкина.

Как развлекалось французское дворянство

Впервые: Окна, 1993, 28 окт. С. 16; 4 нояб. С. 18. «Прим. ред.» в тексте фельетона принадлежит источнику.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату