легший в основу настоящей статьи.
Ближайший и наиболее вероятный источник этой метафоры – признание Цветаевой в письме к А. А. Тесковой от 22 января 1929 г. насчет недавно умершего Рильке, над переводом писем которого Цветаева тогда работала: «Убеждена еще, что когда буду умирать – за мной придет. Переведет на тот свет, как я сейчас перевожу его (за руку) на русский язык. Только тaк понимаю – перевод. Как я рада, что Вы так же (за руку) перевели меня – чтo меня! меня к Рильке – на чешский» (Цветаева М. Письма к Анне Тесковой. Прага, 1969. С. 102).
Кстати, определение «тысячелетний гений» больше подходит аль-Маарри, чем Ибн Хамдису, родившемуся только в 1055 г.
Генделев говорит об Ибн-Гвироле, что «по судьбе (которая явлена в стихах) это поэт… предваряющий так называемых “проклятых поэтов”» (Узы. № 6 (1983). С. 50–51). В 1984 г., в предисловии к переводу Ибн-Гвироля, Генделев напишет: «На обожженных черепках всех трех культур и религий читаем мы дактилоскопию его покрытых струпьями пальцев» (Народ и земля, № 1 (1984). С. 62).
Эта полемика с Мандельштамом подробно рассмотрена М. Каганской в ее послесловии к книге Генделева «Легкая музыка» (Иер.; М., 2004. С. 94–99).
И если это так, то вероятный текст-посредник – глава «Смрадная луна» из книги М. Вайскопфа «Сюжет Гоголя» (М., 1993. С. 293).
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] Т. 3. [М.; Л.], 1938. С. 212.
Генделев М. Уходя из Сарагосы: Поэты еврейской Испании в пер. Михаила Генделева. Salamandra P.V.V., 2012 (электр. изд.); Он же. Другое небо. М., 2013 (избр. стихи с предисл. и илл. А. Макаревича); Он же. Обстановка в пустыне. Salamandra P.V.V., 2014 (электр. изд.); Он же. Великое [не] русское путешествие. М., 2014 (несобранная проза); Он же. Be ganei Alla. Tel-Aviv, 2016 (избр. стихи в пер. на иврит Л. Зайдель).
Каганская М. Слово о милости о гордости: Краткий очерк души и творчества // Генделев М. Легкая музыка. Иерусалим; М., 2004; Она же. Памяти «Памяти Демона»: Черновик прощания // Новое литературное обозрение. 2009. № 98. С. 216–223; Она же. Я хочу рассказать вам… // Лехаим (Москва). 2010. № 7 (219), июль (http://www.lechaim.ru/ARHIV/219/kaganskaya.htm).
Patterson D. Exile in the Promised Land: The Poetry of Mikhail Gendelev // Patterson D. Еxile: The Sense of Alienation in Modern Russian Letetrs. Lexington, 1994. С. 174–188; Вайскопф М. Каменные воды // Генделев М. Неполное собрание сочинений. М., 2003. С. 5–27; Он же. Теология Михаила Генделева: Опыт аналитического некролога // Новое литературное обозрение. 2009. № 98. С. 223–231.
Здесь поэт следует вполне развитой еврейской традиции «споров с Богом»; особенно следует отметить практику и стилистику видного деятеля хасидизма р. Леви Ицхака из Бердичева (1740–1809), тем более в свете того, что Генделев частично перевел на русский яз. его т. наз. «Кадиш р. Ицхака» (см. Генделев М. Война, говорите? // Вести-2. 1995. 7 дек. С. 5).
См. Altizer T. J. J. The Call to Radical Theology. Albany, 2012 (SUNY Series in Theology and Continental Thought); McCullough L., Schroеder B. (ed.). Thinking Through The Death of God: A Critical Companion to Thomas J. J. Altizer. Albany, 2004 (SUNY Series in Theology and Continental Thought).
Rubenstein R. L. After Auschwitz: Radical Theology and Contemporary Judaism. Indianapolis, 1966.