она полагала. Гарри и Мэттью неспешно плыли слева и справа, окружая ее с двух сторон. Повернув обратно сейчас, она, пожалуй, успела бы проскользнуть между ними, но на берегу ее поджидал третий матрос, к тому же вооруженный.
Пришлось плыть к барьерным рифам, преграждающим доступ в лагуну и обратно. Дельфины проникали сюда, не поранив свои гладкие бока, значит, проход имелся. Но как его обнаружить? И сколько времени для этого понадобится?
Тесные бриджи затрудняли движения, лямки не держались на плечах, обвисшая в воде маечка норовила сползти на талию, но поправлять ее было некогда. У Алисы не было ни единой лишней секунды в запасе.
Приблизившись к подводной стене, она услышала плеск волн, разбивающихся о рифы, и ощутила ветер, которого не было в глубине лагуны.
Гарри что-то закричал. До него было не больше тридцати футов. Мэттью плыл чуть дальше, но все равно близко, слишком близко.
Следовало рискнуть. Выбрав место, где барьер казался чуть ниже, Алиса вытянулась в струнку и несколько раз развела руками воду перед собой, проносясь над ноздреватыми пиками.
Но поздравлять себя со спасением было рано. Волны снаружи словно опомнились и принялись поочередно атаковать девушку, норовя швырнуть ее на рифы. Как ни старалась Алиса отплыть подальше, прибой не пускал ее, бросая из стороны в сторону в каком-нибудь футе от барьера, способного превратить человека в кровоточащий кусок мяса.
Волны не выглядели большими, на них не было устрашающих гребней, но они накрывали с головой и порождали множество мелких водоворотов, которые заставляли Алису биться подобно птице, попавшей в силки. Один раз ее ударило о скалу боком, потом она больно поранила локоть о жесткие отростки кораллов.
Она набрала полную грудь воздуха и нырнула. На глубине качка и завихрения воды прекратились, и, оттолкнувшись от песчаного дна, Алиса устремилась прочь от опасного места.
Вынырнув, она легла на спину, чтобы дать передышку рукам и проследить за матросами. Гарри как раз переваливался через зубчатую стену. Его проволокло по ней грудью и животом, а потом швырнуло обратно.
Парень закричал, но уже не злорадно и не торжествующе, а от боли. В этот момент ему было не до Алисы. Сообразив, что благоразумнее выбраться обратно, он позволил волне перенести себя через барьер. Его плечо и половина лица были красными.
Будь Мэттью чуток поумнее, ему бы хватило примера Гарри, чтобы не повторять его ошибку. Однако матрос почему-то решил, что к нему океан окажется снисходительнее, и тоже попытался добраться до Алисы. Его не просто шмякнуло о рифы, а дважды перевернуло вниз головой. Барахтаясь на линии прибоя, он жалобно вскрикивал, пока девушка отплывала, решая, как быть дальше.
Долго раздумывать ей не пришлось. Кровь, выпущенная в воду матросом, привлекла одинокую, но весьма голодную акулу, которая вместо того, чтобы ходить вокруг жертвы кругами, сразу напала.
Алисе был виден лишь клинообразный плавник, выросший рядом с Мэттью, а потом тот уже не закричал, а завопил как резаный. Что, надо полагать, соответствовало действительности. Трижды плавник сблизился с визжащей головой матроса, а потом она ушла под воду, так и не закрыв разинутого рта.
Вспомнив, что у нее тоже идет кровь, Алиса легла на живот и заработала руками со скоростью и неутомимостью механического гребного винта. К счастью, неподалеку возвышалась еще одна подводная скала, обросшая не кораллами, а густыми, как шерсть мамонта, водорослями. Алиса на нее не взобралась, а вылетела подобно моторной лодке, с разгона выскакивающей на берег.
Глянув вниз, девушка увидела не одну акулу, а двух, плавно обогнувших скалу с двух сторон. Величиной они были не больше дельфинов и гораздо худее, но вступать с ними в единоборство было бы безумием.
Алиса посмотрела в сторону покинутого берега. Гарри уже плыл туда, где размахивал пистолетом и грозил кулаком Чак. Акульих плавников поблизости не было видно. Рискнуть и поплыть обратно? А волны возле барьерного рифа? А два негодяя на берегу? Даже если Алиса, не покалечившись, проберется в лагуну, не сдаваться же ей на милость насильников.
Шмыгая носом, она натянула короткую майку туда, где ей полагалось находиться по задумке модельеров. Порезы, пропитавшиеся морской водой, саднили, как будто кожу прижигали окурками. Но Алиса была цела и невредима. И жива. Пока.
Усевшись на камень, она решила ждать.
Между тем никто не спешил ей на помощь, никто не искал ее и не тревожился из-за ее отсутствия. В лагере и вокруг него все занимались своими делами.
Профессор Заводюк лежал под деревом, повернувшись спиной к остальным, и переживал случившееся. Он не мог простить себе роковое решение остаться над «застолбленным» местом. Погибли люди. Разбито судно. Безвозвратно потеряно дорогостоящее оборудование. Те, кто пережил катастрофу, вправе презирать и ненавидеть
Наверное, Заводюку стало бы легче, если бы он знал, что не только Алиса, но и уцелевшие участники экспедиции испытывают по отношению к нему не