экономка в мой позапрошлый визит, прямо перед тем как уволиться. Очевидно, чтобы освоить эту нехитрую технологию, нужен недюжинный ум, потому как свеженанятая замена оставленных рекомендаций не поняла. Возможно, теперь мне придется объяснять, как делать масло или разжигать камины. Итак, Тари, что вы предпочтете?

– Пожалуй, я лучше останусь дома. О, а это что?

Она выхватила у Гергоса только что открытое письмо. Бумага была цвета слоновой кости, очень плотная, а строчки – изысканнейшая вязь – играли при свете всеми оттенками красного. Удивительно красиво.

– Приглашение на традиционный осенний бал-маскарад Малого Двора.

В ответ на непонимающий взгляд Тари, Гергос пояснил:

– В Анкъере правит Император, и его окружает Большой Двор: министры, главы родов, фрейлины императрицы и большая часть военной аристократии. Но старшая дочь и наследница Императора имеет свои дворцы и собственных приближенных – Малый Двор. Это, в основном, младшие сыновья, лелеющие надежду выслужиться и получить хлебное местечко, главы гильдий и богема.

– Но почему приглашение прислали вам?

– Полагаю, не обошлось без вмешательства Мариники. Она большая любимица кронпринцессы.

– Но разве вы не член Большого Двора?

– Совершенно верно, Тари, но на праздники, устраиваемые самим Императором, я бы не смог взять вас. Атарьяна Коварэн стала бы желанной гостьей на любом балу, но не Тари эль Нахри.

– И из-за меня вам придется сидеть за одним столом с торговцами и актерами?

– Придется? Вы хотите, чтобы я принял приглашение?

– А разве можно отказаться? Это ведь наследница престола.

– А я глава дома Гергосов и совершенно ничем ей не обязан. Но если вы хотите пойти, то я с удовольствием пообщаюсь с горшечниками и циркачами.

– А если там будут трубочисты и рыночные зазывалы?

– Тогда, возможно, я услышу несколько новых рифмовок. А они узнают, как правильно складывать скатерти.

Конечно, ни горшечников, ни трубочистов на бал-маскараде не было. А если они и были, то, значит, в Анкъере им жилось очень неплохо. Стоило Тари подняться по главной лестнице, и у нее зарябило в глазах от блеска драгоценностей, мягких переливов дорогих тканей – и золота, вездесущего анкъерского золота. Все гости были в масках, но таких, которые практически не скрывали лица. Тем не менее герольды не выкрикивали имен новоприбывших и в зале царила непринужденная, неофициальная обстановка.

Тари тут же нашла взглядом кронпринцессу, не очень красивую, но яркую и эффектную женщину средних лет. Она сидела на диванчике у дальней стены, а вокруг толпилось не меньше десятка воздыхателей. Кто-то подходил к ней, просто чтобы поздороваться, но многие делали вид, будто не «узнали» ее императорское высочество.

– Это так странно, – прошептала Тари.

– А разве вам никогда не хотелось сбежать от условностей? – улыбнулся Гергос.

– Мне кажется, этот маскарад – одна большая условность.

– Смотря с чем сравнивать. Вы не видели приемов Императора. Вот там любая мелочь – цветок в петлице, движение веера или приклеенная определенным образом мушка – может решить судьбу. По сравнению с этим, маски Малого Двора – приятное упрощение.

– Я даже рада, что в Тобрагоне ничего подобного нет.

– Ну что вы, Тари, – улыбка Гергоса сделалась немного снисходительной, – маленькие девочки в Анкъере тоже думают, что подобные вещи существуют лишь в вычурных любовных романах.

– Так значит, цветы и мушки – удел старых интриганов?

– Вот именно, моя дорогая, – Гергос тронул маргаритку в петлице, – вот именно.

– Но вы же еще не старый, дану.

– Рад, что вы заметили. Кстати, могу ли я надеяться на танец?

– Уместно ли?

– Тари, – он угрожающе понизил голос.

– Если я соглашусь танцевать с вами, мне будет сложнее отказаться от других приглашений.

– Если вы весь вечер проведете рядом со мной, поползут слухи. Люди скажут, что я тиран и собственник.

– Но, дану, вы тиран и собственник.

– Разве я не исполняю каждое ваше желание?

– Разве я не желаю только того, чего хотите вы сами?

– Мне казалось, это просто схожесть характеров.

– Вам казалось, дану.

– Чего же вы хотите на самом деле?

– Провести весь вечер рядом с вами, но раз вы боитесь слухов… то мне придется осчастливить пару горшечников.

– Я люблю тебя.

– О, я знаю, дану, я знаю.

Тари улыбнулась и направилась в противоположный конец зала – к Маринике и господину Фералю. Там она познакомилась с известным писателем и редактором крупнейшей анкъерской газеты. После весьма занимательной беседы об архетипах она согласилась отдать ему второй танец. Гергос в это время разговаривал с кем-то ужасно скучным на вид – если бы это не было Малым Двором, Тари бы предположила, что с министром.

Когда заиграла музыка, она подошла ближе, но Гергос удержал ее едва заметным движением.

– Не сейчас, – шепнул он, легко коснувшись губами ее пальцев, – я должен переговорить еще кое с кем.

– Но… как же первый танец?

– У вас нет других кавалеров?

– Я оставила его для вас.

– Прости, но я занят.

Он отошел к еще одному крайне скучному господину. Музыка сделалась громче. Тари растерянно наблюдала за собирающимися в центре зала парами и поигрывала веером. Выглядеть одинокой и брошенной не хотелось, и поэтому, распахнув небрежным жестом расписанный шелк, она направилась в сторону веранды. Там почти никого не было, и Тари несколько минут наслаждалась свежим воздухом и приятными мелодиями, льющимися сквозь высокие, открытые настежь двери. Она даже начала постукивать по резным перилам в такт музыке.

Днем на шумных улицах и площадях Анкъер не сильно отличался от других прибрежных городов. И даже от Каргабана. Здесь тоже было людно, тесно и душно – если, конечно, с моря не приходили тучи и не накрывали город дождевым плащом. Но вечером – и особенно ночью, – когда суета утихала, Тари с особой остротой понимала, что Анкъер – другой. Он звучал по-другому, пах по-другому – иным миром.

Улицы Анкъера были не слишком приветливы – в основном, вдоль них выстраивались глухие фасады с редкими узкими оконцами, даже двери располагались сбоку, и входили в дом через узенькие переулки. Зато за каждой неприступной стеной скрывался свой обособленный мирок: с жаркими, пахнущими всевозможными пряностями кухнями, просторными светлыми спальнями и, хоть маленьким, но непременным садом, тихим и уютным, даже когда на улицах бесновались торговцы и карманники.

Именно в такой садик и выходили высокие окна веранды. Пахло чуть сладковато – переспелыми фруктами. Дворец ее императорского высочества находился на возвышении, и до него не долетали ни соленый морской воздух, ни прелые испарения от каналов и рукавов Эриона.

– Тари, это действительно вы? – донеслось сзади.

Она обернулась, но говорившего узнала не сразу. Не из-за узкой маски, которая почти ничего не скрывала,

Вы читаете Дикая принцесса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату