но костюм должен быть красивым и изящным, иначе Стрекозе станет стыдно за вас!

Он вышел в соседнюю комнату, чтобы переговорить с женщинами, паковавшими непроданные платья, а также еще три, которые нуждались в небольшой переделке.

Они сообщили Чарльзу, что Рания обладает столь стройной фигуркой, что их модельные платья сидят на ней так, словно были сшиты специально для нее.

Он заказал у них два костюма для верховой езды, по одному из каждого магазина, отчего обе управляющие пришли в полный восторг и с улыбками откланялись, чрезвычайно довольные столь успешной утренней распродажей.

Чарльз вернулся к Рании. Отдыхая, она забросила ноги на соседний стул.

– Я никогда не думала, что мода бывает такой утомительной! – серьезно произнесла она.

– А вы ведь только начали. Подождите, когда будете танцевать до трех часов утра на протяжении семи дней подряд, а потом, если потребуется, отправитесь со мной в семь утра на верховую прогулку на Роттен-роу.

– Теперь понимаю, что в своей прошлой жизни вы были погонщиком рабов. Если меня постигнет неудача и вы отправите меня обратно в деревню, то мне сложно представить себе, что вы станете делать со всеми этими роскошными платьями.

Она говорила безо всякой задней мысли, затем добавила:

– Полагаю, у вас найдется симпатичная подруга, которая с удовольствием согласится принять их.

И вновь голос ее прозвучал совершенно невинно и искренне.

Чарльз понял, что она даже не подозревает о том, как можно истолковать ее последние слова, и он без труда припомнил нескольких своих «симпатичных подруг», кои с превеликим удовольствием взяли бы себе столь богатые платья.

Но эту тему обсуждать с Ранией он не собирался.

Подошло время обеда, и они сошли вниз, чтобы насладиться еще одним пиршеством.

Они смеялись и спорили за каждым блюдом.

Первой дискуссию начала Рания, задавшись вопросом о том, какой век породил на свет самые красивые женские наряды.

Она явно отдавала предпочтение средневековым длинным рукавам и высоким прическам, тогда как Чарльз склонялся к платьям эпохи королевы Елизаветы с их женственностью и заманчивостью.

После этого разговор зашел о том, что носят мужчины, и Рания заявила, что современная мода представляется ей довольно скучной, а Чарльз упрямо возражал, что еще никогда мужские костюмы не выглядели изящнее.

– Я придерживаюсь той точки зрения, – сказал он, – что сейчас мужчины стали похожи на джентльменов, а вы не должны забывать о том, что наш хозяин сегодняшнего вечера известен как первый джентльмен Европы.

Рания непонимающе взглянула на него.

– И кто же… «наш хозяин сегодняшнего вечера»? – робко осведомилась она.

– О, разве я забыл сказать вам? – небрежным тоном отозвался Чарльз. – Его королевское высочество принц-регент пригласил нас на ужин.

– Я вам не верю! Вы смеетесь надо мной!

– Нет, это правда, Рания. Он всегда был очень добр ко мне, а когда я сообщил ему, что мы обручены и собираемся пожениться, он пожелал первым в Лондоне встретиться с вами.

Рания, потеряв дар речи, неотрывно смотрела на него широко открытыми глазами.

– Я прихватил с собой утренние газеты, которые лежат рядом со мной. Видите? Объявление о нашей помолвке разместила каждая из них, включая «Газетт».

Рания испуганно вскрикнула:

– Почему… вы ничего… не сказали мне?

– Я говорю вам об этом сейчас!

Раскрыв первую попавшуюся газету, она сразу же нашла колонку светской хроники.

Чарльз не отводил от нее глаз, когда она застыла у окна и волосы ее заискрились в лучах солнечного света.

Он надеялся, что Сильвер тоже читает ту же самую газету и сейчас чувствует себя так, словно ей отвесили хлесткую пощечину.

Для нее это наверняка станет шоком, а для многих – сюрпризом.

«Я поступил весьма умно, – сказал он себе. – Сильвер ничего не остается, как зализывать раны!»

Он запретил Рании выходить наружу через переднюю дверь, чтобы ее ненароком никто не увидел, и потому после обеда они направились в сад позади дома, где и уселись под деревьями.

Здесь находился украшенный орнаментом фонтан, из которого в небо била струя воды.

Рания, одетая в одно из своих новых платьев, остановилась рядом с фонтаном, глядя, как капельки воды превращаются в радугу.

«Она не только обладает прелестным личиком, – подумал Чарльз. – В каждом ее движении сквозит необыкновенная грация».

Чем-то неуловимым она вдруг напомнила ему статуи греческих богинь, которые он видел в Афинах.

«Без сомнения, она исключительна, – заключил он. – К тому же ее красота расцветает, словно по волшебству. Она стала куда привлекательнее, чем несколькими днями ранее».

Они вернулись обратно в дом к чаю, и дворецкий доложил Чарльзу, что его навестили несколько гостей.

Как и было приказано, всем им он отвечал, что мистер Линдон вернется в город не раньше вечера.

Слушая его, Рания сообразила, что многие из этих визитеров были родственниками Чарльза.

– Я уверена, что ваши тетушки и кузины будут чрезвычайно раздосадованы тем, что стали не первыми, кто встретился со мной.

– Разумеется, будут, но они же прекрасно знают, что мы не смеем воспротивиться королевскому повелению!

Рания склонила голову к плечу.

– У вас на все есть ответ, – вздохнула она. – Однако же я подозреваю, что приглашения на сегодняшний ужин вы добились каким-то ловким манером.

– Вы очень проницательны, Рания. Я привык, что женщины делают только то, что я им говорю, и не задают при этом много вопросов.

– Вздор! – парировала она. – Для этого вы слишком умны. Да вы бы умерли со скуки, если бы все шло именно так, как вы изначально спланировали. А уж сегодняшний прием должен был стать сюрпризом.

Чарльз понял, что она оказалась куда догадливее, чем он предполагал.

– Ну, хорошо, Рания, вы выиграли. Это действительно сюрприз, причем не только для моей семьи, но и для той молодой женщины, которая сочла, что я недостаточно хорош для нее.

Глаза Рании лукаво блеснули.

– Значит, вы действительно наказываете ту молодую женщину. Что ж, я уже начинаю ее жалеть!

– Через несколько дней она пожалеет себя куда сильнее.

Рания ждала его объяснений, но, видя, что он молчит, не стала задавать лишних вопросов.

Поскольку с минуты на минуту должен был пожаловать Антонио, чтобы уложить ее волосы, сразу же после чая она поднялась к себе в спальню.

Перед камином на коврике для нее уже была приготовлена ванна, в которую было добавлено масло лилий, и она подумала, как славно иметь в услужении сразу двух горничных.

После того как она приняла ванну, служанки одели ее, отложив пока до вечера платье лунного света.

Ей доложили о приходе Антонио.

Итальянец оказался симпатичным мужчиной преклонного возраста. Достигнув вершины мастерства, он стал лучшим парикмахером во всем высшем обществе, наиболее востребованным и дорогим среди всех своих коллег.

Майор Монселл передал Антонио, что его ждут в Линдон-хаусе, дабы он уложил волосы одной молодой леди, в честь которой его королевское высочество устраивает прием.

Антонио преисполнился любопытства, поскольку знал о Чарльзе Линдоне

Вы читаете Месть графа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату