хозяйки, поправляя на ней темно-красную накидку из плотного шелка, богато затканную золотом, под которой на Руби было надето длинное черное шифоновое платье с такой же вышивкой по подолу. На голову Руби накинула полупрозрачный красный шарф с золотым узором. Ее шею обвивало затейливое золотое колье.

– Не поднимайте глаз, госпожа, – посоветовала Нур. – И не улыбайтесь.

Услышав эти слова, Брэм, у которого на затянутой в прочную перчатку руке сидел сокол, повернулся и что-то сказал служанке по-арабски, а потом обратился к жене:

– Забудь, что говорила тебе Нур. Держи голову высоко и не обращай внимания ни на кого, кроме моего отца.

У Руби от волнения пересохло во рту. Она понимала, что, послушав Брэма, нарушит традиции. Ей-то терять нечего, а вот он поставил на карту все. Нельзя подвести мужа.

– Улыбаться можно или нет?

– Просто будь собой.

Брэм взял жену за руку и ввел в просторный зал, заполненный мужчинами, которые пили кофе, обсуждали дела, сплетничали с друзьями. Едва шейха и его спутницу заметили, все гости в изумлении воззрились на них, оборвав разговоры. По залу пронесся шепот.

Брэм застыл, чувствуя, что не в силах пошевелиться. Руби, которая еще пару секунд назад дрожала от волнения, сжала ладонь мужа, улыбнулась ему и тихо сказала:

– Выше голову! Для тебя здесь важен только один человек.

В ответ шейх, не обращая внимания на окружающих, поцеловал руку жены и улыбнулся.

И вот они предстали перед сидящим на троне эмиром. Поздравив отца с днем рождения и вручив ему принесенного сокола, Брэм добавил:

– У меня для тебя есть еще один подарок, повелитель. Позволь представить тебе Руби аль-Дэнс – дочь для тебя, мать для моих сыновей.

– Вы заключили брачный контракт? – поинтересовался эмир.

– Он составлен и скреплен печатью шейха Файяда Кувани, эмира Рас-аль-Кави.

Стоящий рядом с троном Ахмед Хадри выслушал эту новость с каменным лицом, зато брат Брэма удивленно вскинул брови.

Эмир с трудом скрывал довольную улыбку. Он кивнул, встал с трона и обнял сына.

– Рад, что ты приехал. Мы так давно с тобой не виделись. – Старик повернулся к Руби и сказал по-английски: – Добро пожаловать, мать Тарика.

Эта фраза означала, что он принял сноху и уже решил, что ее первенец будет назван в честь деда – Тарик.

Руби склонила голову и присела в глубоком реверансе.

– Шукран, ваше высочество. Для меня честь быть здесь.

Эмир с улыбкой взял ее за руку, помог подняться и повернулся к Брэму:

– Отведи жену к своей матери, Ибрагим, а затем возвращайся к нам.

Хамад встал, чтобы уступить место старшему брату, но отец удержал его, положив руку ему на плечо, и Брэм почувствовал огромное облегчение. Этим жестом отец дал понять всем присутствующим, что рад возвращению старшего сына, но Хамад по-прежнему остается наследником трона, а значит, мир с семейством Хадри будет сохранен.

Ахмед Хадри, которому пришлось уступить мес то Брэму, проходя мимо него, негромко пробормотал:

– Береги свою вторую щеку, Ибрагим аль-Ан-сари, на этот раз я оставлю шрам поглубже.

Выйдя с мужем из зала, Руби встревоженно коснулась лица Брэма:

– Этот человек ненавидит тебя. Будь осторожен.

Шейх накрыл ее руку своей ладонью.

– Все в прошлом, Руби. – Он неохотно убрал ее руку от лица и протянул жене маленькую шкатулку. – Передай моей матери. Этот прозрачный голубой камешек, что хранится внутри, я нашел на берегу, когда мне было четыре года. Я решил, что он – драгоценный, и подарил ей. После моего изгнания, мать прислала мне этот подарок обратно как напоминание о доме и обещание, что однажды я обязательно вернусь… И еще… Если увидишь Сафию, скажи ей, что Аллах ответил на ее молитвы.

– Молитвы?

– Она поймет, о чем речь.

Нур отвела хозяйку на женскую половину дворца, где ее уже дожидались мать Брэма, его сестры и прочие родственницы. Руби присела перед женой эмира в реверансе и отдала переданную мужем шкатулку, что помогло сгладить первоначальную неловкость в общении.

Достав голубой камешек, словно величайшую драгоценность, мать Брэма улыбнулась снохе:

– Добро пожаловать, Раби. Познакомься со своими сестрами.

Все четыре золовки окружили ее и расцеловали в щеки. А потом подошла Сафия с младенцем на руках. Узнав от Руби, что просил ей передать Брэм, она еле сдержала слезы.

Затем Руби напоили мятным чаем с пирожными и засыпали множеством вопросов.

Когда Брэм, наконец освободившись, вошел вместе с другими родственниками в наполненную женщинами и детьми гостиную, он поклонился матери, тепло обнял сначала ее, потом своих сестер, а после отвесил короткий вежливый поклон Сафии.

– Твоя сестра не с тобой, госпожа? – спросил он по-английски. – Я надеялся поздравить ее, ведь ее заветная мечта исполнилась.

– Мы очень гордимся Биби, – ответила Сафия. – К сожалению, она заболела и не может поприветствовать тебя.

– Надеюсь, Биби скоро поправится. Пожалуйста, передай ей наилучшие пожелания от меня и моей жены.

– Благодарю, господин.

Они всего лишь обменялись формальными вежливыми фразами, но Руби чувствовала, что в их словах есть скрытый смысл.

Она кинула взгляд на Хамада. Тот что-то говорил окружившим его детям и, казалось, не обратил внимания на диалог своей жены и брата. А может, он отвернулся специально, чтобы не видеть, как Брэм приветствует женщину, которая когда-то считалась его невестой?

Праздничный ужин, на котором присутствовало три поколения рода Ансари, прошел весело и шумно. Каждый хотел поговорить с Брэмом, обнять его.

Сафия покинула банкет в самом разгаре, сославшись на плохое самочувствие. Руби с подозрением проводила ее взглядом, сочтя этот предлог фальшивым.

Брэм подошел, положил руки на плечи жены, и та вздрогнула.

– Когда я к тебе прикасаюсь, ты должна таять от удовольствия, а не вздрагивать, – пошутил он.

Но тут Руби окликнули две сестры Брэма:

– Раби, идем, сядь с нами. Мы хотим послушать твой рассказ о том, как ты познакомилась с нашим братом и как умудрилась уговорить его надеть тебе на палец кольцо – ведь он поклялся никогда не жениться.

Глава 8

– Спасибо, что спас меня от допроса с пристрастием, – пошутила Руби, когда они с Брэмом ехали обратно в порт.

– Это всего лишь краткая передышка, – произнес он, глядя в окно лимузина, борясь с желанием поцеловать жену. Чтобы отвлечься, Брэм заставил себя сменить тему: – Сафия, наверное, очень усердно молилась за то, чтобы ты появилась в моей жизни, когда это было мне так необходимо.

– Я передала ей твои слова.

– И что она ответила?

– Ничего. Наверное, была шокирована. – Руби вскинула взгляд. – Я не смогу солгать твоей матери, Брэм. Если она прямо спросит меня о том, как мы познакомились…

– Скажешь ей правду.

Брэм взял ее за руку.

– Она будет в шоке.

– Наоборот, скажет тебе, что все великие союзы заключались на благо семьи и государства. И не важно, что мы, в пику традициям, сами устроили свой брак, потому что результат тот же.

– Вряд ли наш союз можно назвать великим. Это будет самый короткий брак в истории Умм-аль-Басра. Может, мне нужно было рассказать твоей матери

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату