Дрейф и четверо других парламентеров скрепили вышеприведенное заявление своими подписями, после чего оно тут же было передано в руки герцога де Ла Торре.
Тот был безмерно счастлив: его чаяния исполнились – наконец-то он держал в руках неопровержимое доказательство своей невиновности.
– Господа, – сказал герцог, – прошу вас принять мои благодарности за то, что вы по всей справедливости отнеслись к делу о моей чести и приняли его близко к сердцу. А теперь давайте не мешкая перейдем к делам, послужившим причиной нашей встречи. Капитан Дрейф, я готов выслушать ваши предложения.
– Простите, господин герцог, но я не могу согласиться на какие бы то ни было обсуждения в том месте, куда вы пытаетесь их вынести, – ответствовал Дрейф. – Не мне пристало делать предложения, а вам, не забывайте. И дабы избавить вас от малейших сомнений на сей счет, позвольте вам напомнить в двух словах о вашем положении, о котором вы, похоже, не имеете ни малейшего представления. Крепость в наших руках, равно как и форт Сан-Хуан-де-Лус. Вашу эскадру мы захватили, городские ворота под нашей охраной. И в городе вы владеете лишь пятачком, который удерживает ваше воинство, и, надо отметить, со всей стойкостью. Допустим, мы с вами не договоримся, вы снова ввяжетесь в бой и будете доблестно защищаться до последнего солдата… а что потом, господин герцог? Спасет ли город ваша оборона, какой бы героической она ни была? Сами знаете – нет, потому что город у нас в руках. Мы можем сжечь его и сровнять с землей за считаные часы, и вы будете не в силах этому помешать!
– Значит, вы поступите как варвары, сударь, – сказал герцог.
– Э, господин герцог, мы же флибустьеры – ладроны, как вы нас окрестили, и варварство один из залогов нашего успеха. Какие соображения могут нас остановить? Да никакие. Нам нужно золото. Из уважения к вам и к вашему блестящему оборонительному искусству я готов сделать вам целый ряд уступок, на какие не пошел бы ни с кем другим, уж поверьте. Так что предлагайте вы нам приемлемые условия. И не пытайтесь водить меня за нос. Я прекрасно осведомлен – и знаю: в городе полным-полно золота. Мне даже известно, где это золото хранится. Вы ожидаете целую флотилию галионов из Панамы и собираетесь погрузить на них золото, а захваченная мной эскадра должна была сопровождать их до Европы. Теперь ваше слово, господин герцог, я слушаю.
– Сударь, поскольку вы ставите вопрос таким образом, замечу, что я не уполномочен его обсуждать. Моя задача чисто военная, и я изменил бы своему долгу, если бы покусился на права гражданского губернатора, под началом которого я состою.
– Значит, господин герцог, мы не договорились и нам снова суждено сойтись в бою?
– Не спешите, сударь, мы еще ничего не решили. Хотя у меня нет таких полномочий, я могу получить их у губернатора и почтенных городских купцов. А посему прошу у вас пару часов: это необходимо, чтобы всех собрать, доложить им о нашей встрече и узнать их мнение. Думаю, нет надобности вам говорить, – с улыбкой прибавил герцог, – как нелегко убедить торговцев раскошелиться.
– О, пусть это вас не тревожит, господин герцог. Мы, флибустьеры, знаем чудодейственные секреты, как добиться желаемого. Однако мне хочется выказать вам свое благорасположение. Так сколько, вы говорите, вам нужно времени?
– Два часа – это много?
– Разумеется, сударь. Даю вам час. По истечении этого срока, если вы не возвращаетесь с вашими полномочиями, мы снова пойдем на штурм и уже никакие другие условия не примем.
– Хорошо, согласен, час так час! А пока каждый безоговорочно сохраняет за собой свои позиции и никакой стрельбы!
– Договорились, господин герцог. И дай-то бог благоразумия вашим почтенным горожанам! В противном случае, клянусь, я камня на камне не оставлю от города Веракруса.
На этом шестеро парламентеров отсалютовали друг другу и разошлись. Только два трубача и два же знаменосца остались стоять на месте друг против друга – в знак того, что военные действия пока прекращены и установлено временное перемирие.
Глава XVII
В которой на сцене снова появляется Майская Фиалка
Онциллу, как всякого человека с нечистой совестью, мучили дурные предчувствия, в общем-то беспричинные, однако напрочь лишившие его сна и покоя.
Той ночью, ближе к утру, чуя недоброе и устав беспрестанно ворочаться в постели, он встал и, решив не иначе как очистить голову от мрачных мыслей, вышел из дому и отправился бесцельно бродить по еще пустынным улицам города.
Подставив горячечный лоб предутреннему ветру, чтобы освежиться, он шагал куда глаза глядят и строил разные планы, которые, по его разумению, должны были принести ему удачу и наконец дать возможность отомстить, чего он добивался уже бог весть как долго. И тут он внезапно очнулся от своих тягостных раздумий. К действительности его вернули крики: «Ладроны! Ладроны!» Это кричали люди, бежавшие мимо кто куда.
– Тысяча чертей! – в свою очередь вскричал он сам. – Неужто флибустьеры захватили город?
Онцилла огляделся по сторонам, чтобы сориентироваться: бесцельно блуждая по городу, он, сам того не заметив, добрел почти до набережных и оказался неподалеку от мола.
«Надо поспешить в крепость, – сказал он себе. – Если успею, тогда еще не все потеряно».
Онцилла чуть ли не бегом бросился к крепости, с большим трудом протискиваясь сквозь толпу, уже заполонившую улицы. Дорога до крепости была неблизкая: она пролегала через весь город. Но не успел Онцилла проделать и две трети пути, как в растерянности остановился. Его охватила безудержная ярость: крепостные пушки, развернутые в сторону города, изрыгнули град картечи, сразив наповал и ранив множество людей вокруг него. Не оставалось никаких сомнений: флибустьеры захватили не только город, но и крепость. Но как? Он этого не знал. Однако так оно и было.
Тут с ним поравнялся какой-то человек, который, заметив его, вскрикнул. То был начальник крепостной тюрьмы. Онцилла остановил его.