быть, и мне, приложив все усилия, чтобы убедить слуг в том, что ему было известно о тайных амурах служанки. Получается, я не только позволила ей умереть, но мне также пришлось и опорочить ее доброе имя.

Я смотрю на ноги, радуясь тому, что днем мои плотные черные юбки полностью скрывают царапины и ссадины, которые я получила, борясь с существом из Тьмы. Я вспоминаю то облегчение, которое почувствовала, когда меня наконец облачили в роскошную Священную Ризу. Хранитель Чаши призвал собравшихся волшебников и волшебниц поприветствовать меня, и они разразились криками одобрения, громкими и полными энтузиазма. Но разве могла я в эту минуту чувствовать себя хоть сколько-нибудь счастливой? На протяжении всей оставшейся части церемонии я лишь с трудом сдерживала слезы.

Я доказала, на что я способна, так сказала мне Друсилла. По ее словам, то, что при этом один из членов клана погиб, вовсе не знаменует неуспех. Так что теперь я полноправная Верховная Ведьма, и те, кто во мне сомневался, больше не могут с этим спорить. А раз так, я должна отодвинуть личные чувства в сторону ради блага клана.

* * *

Сидя у окна в своих апартаментах на верхнем этаже Адмиралтейской арки, Николас Стрикленд наблюдает, как закат омывает Букингемский дворец розовым сиянием, медленно изменяя его цвет с белого на бледно-розоватый. Не пройдет и часа, как садящееся летнее солнце зайдет за горизонт и дворец сделается тусклым и бесцветным, однако это продлится недолго, ибо вскоре его осветят выстроившиеся вдоль всей Мэлл многочисленные уличные фонари, а из окон выдержанного в георгианском стиле фасада польется веселый современный электрический свет. Внимание Стрикленда редко привлекает красота. Его куда больше интересует процесс изменений. Метаморфозы, происходящие с Букингемским дворцом, хочет он этого или нет, контролируются движением небесных светил и погодными условиями и почти не зависят от человека, будь он король или мещанин. Ибо цель жизни Стрикленда – это контроль. Он либо борется с контролем, либо устанавливает его, как в своих интересах, так и в интересах других. За его спиной засыпает Вестминстер, и он знает – нынешнее правительство, правительство мирного времени, спокойно проспит всю ночь. А перед его глазами блистающий мир королевской семьи весь вечер будет заниматься распространением своего влияния, утверждением своих привилегий, раздачей милостей угодным, а также одергиванием и третированием тех, кто не угодил власти.

Раздается робкий стук в дверь, и ее осторожно отворяет Фордингбридж.

– Простите, что беспокою вас, сэр, но к вам посетитель, – бубнит клерк, в присутствии патрона чувствующий себя неуютно не только в служебных помещениях, находящихся этажом ниже, но и в его личных апартаментах.

Стрикленд слегка сдвигается вперед в удобном кожаном кресле. Он знает, кто этот посетитель. Знает он также и то, что тот отказался назвать Фордингбриджу свое имя. Но секретарь министра не может пропустить такой удобный случай заставить этого жалкого червя попотеть, чтобы заслужить ужин.

– И кто же этот посетитель? – спрашивает он.

– Простите сэр, но он отказывается назвать свое имя. – Клерк смущенно ежится и сжимает перед собой руки.

– Скажите мне, Фордингбридж, разве я имею привычку принимать анонимных посетителей?

– Разумеется, нет, сэр. Но этот джентльмен так настаивал, что вы захотите его принять, что я предпочел ему не отказывать, ибо побоялся оскорбить… – Его голос неуверенно замирает.

Для проформы Стрикленд спрашивает:

– А как выглядит этот таинственный незнакомец?

– Это очень трудно понять, сэр, поскольку он в темных очках и у него фальшивые борода и усы.

– Борода и усы?

– Да, сэр. Полный комплект.

Стрикленд наслаждается наступившей паузой, во время которой он, как ему нравится думать, слышит, как колотится сердце Фордингбриджа, несмотря на размеры комнаты и расстояние, отделяющее его от клерка. Наконец, устав притворяться, он говорит:

– Я действительно жду этого господина. Он предпочитает сохранять инкогнито. Вы можете впустить его.

С невыразимым облегчением на лице клерк бесшумно пятится к двери. Мгновение спустя в комнату входит посетитель, выглядящий именно так, как описал его Фордингбридж, и, не ожидая приглашения, садится в стоящее напротив Стрикленда красное кожаное кресло с подголовником. Он одет в дорогое вечернее платье, состоящее из прекрасно сшитого фрака, цилиндра и шелкового плаща. Его усы пышны, борода окладиста, однако на первый взгляд они отнюдь не кажутся накладными. Стрикленд впечатлен. Пожалуй, увидь Стража на улице, он бы и сам не узнал в нем того человека, который сыграл такую важную роль в атаке на Клан Лазаря.

По лицу посетителя – он моложе, чем Стрикленд – невозможно ничего прочесть.

– Ваш слуга так предан вам, что это даже раздражает, – замечает он. – На секунду мне показалось, будто он может выставить меня за дверь.

Стрикленд качает головой:

– Страх сделать что-то не так пересиливает в нем другие побуждения.

– То есть он – сторожевой пес, у которого нет зубов?

– Зубы есть у меня, и они очень остры.

– В этом я не сомневаюсь.

– Он делает неплохой джин с тоником. Может быть, выпьете?

– Благодарю вас, нет. У меня скоро состоится еще одна встреча.

Стрикленд вскидывает брови.

– Видимо, мне повезло, что вы смогли втиснуть встречу со мной в свой напряженный график.

– Наше дело важно, но мы можем все обговорить быстро. Уверен, вы согласитесь, что на данном этапе долгие обсуждения ни к чему, достаточно просто подтвердить факты.

– Вы правы. Но как интересны эти факты. Ваше имя, как я понимаю, так и осталось тайной, и ваше проникновение в Клан Лазаря увенчалось успехом, не так ли? Я нашел ваш отчет о том, что произошло в их святилище, весьма занимательным.

– Однако конечный результат оказался не таким, какого мы ждали.

– Совсем наоборот.

Посетитель хмурит брови.

– Но наша цель состояла в том, чтобы не дать девице Монтгомери стать преемницей отца.

– В самом деле это был бы полезный результат.

– Однако вместо этого Лилит доказала, что она ведьма знающая и умелая, снискав всеобщее одобрение и завоевав расположение тех, кто в ней сомневался. Я не вижу, каким образом подобный исход заявленного ей отвода может послужить нашим целям.

– В конце концов, леди Лилит дочь покойного герцога, так что было маловероятно, что она не справится с поставленной ей задачей.

– Стало быть, вы ожидали, что она победит? – Молодой человек фыркает. – Тогда мне приходится поставить под сомнение целесообразность попытки помешать ей. Единственное, чего мы этим достигли, – это представили эту чертову девицу в благоприятном свете и укрепили ее положение в клане. В этом деле столь многое поставлено на карту, Стрикленд. Скажите, в какую вы играете игру?

Стрикленд отвечает не сразу. Ему не нравится тон гостя. По правде говоря, не нравится ему и сам человек, который сейчас сидит напротив него. Он находит его несговорчивым, капризным и слишком склонным указывать другим на их ошибки, дабы подчеркнуть, какую важную роль играет он сам. Склонность, в которой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату