Глава 27
Город пришвартовался к Библиотеке правым бортом. Вымощенная серыми восьмигранными плитами дорога, начинающаяся от запертых ворот и в нескольких метрах от них обрывавшаяся прежде в пустоту, теперь упиралась в борт Корнстона. Причальные захваты были зафиксированы с обеих сторон от уцелевшего фрагмента дороги. Бортовое ограждение было снято и вместо него установлен трап.
– Ни единой живой души, – сказал капитан Ван-Снарк, опуская зрительную трубу, через которую он рассматривал возвышающиеся над стеной верхние этажи домов Библиотеки.
– Однако все стекла в окнах целы, – заметил стоявший рядом с ним на галерее Энгель-Рок. – И портьеры аккуратно подвязаны.
– Мы в Зоне Безвременья, – ответил Рейво Кюйт.
– Хотите сказать, здесь не нужно наводить порядок? – левым глазом покосился на него Энгель-Рок. – Скажите это боцману По и тем, кто завтра под его присмотром будет драить палубу.
– Я всего лишь призываю не делать скоропалительных выводов. – Кюйт отмахнулся от зависшего у него перед лицом «узла», переливающегося голубым, желтым и розовым цветами.
– Если бы в Библиотеке находились люди, они бы вышли к нам навстречу. – Капитан как будто сам себя пытался убедить в том, что говорил. – Ну, или хотя бы подали какой-то знак.
– Или – затаились, – добавил Кюйт.
– Зачем? – недоумевающе дернул плечом Ван-Снарк.
– Чтобы перерезать нас, как только мы войдем.
– Да бросьте вы, Кюйт, – недовольно поморщился Энгель-Рок.
– Пока у нас нет никакой информации о том, что происходит за стенами Библиотеки. Следовательно, любые предположения являются одинаково недоказуемыми. То есть – равно возможными. Можно, например, предположить, что Библиотека захвачена полчищами гигантских разумных муравьев.
– Или безумными стрекозами, – усмехнулся Энгель-Рок.
– Или полчищами саблезубых крыс.
– Или…
– Призываю вас сохранять здравомыслие, господа, – постучал зрительной трубой по открытой ладони Ван-Снарк. – Исходя из принципа Бенедикта Исудо, разумнее всего предположить, что Библиотека пуста.
– То есть безлюдна, – более точно сформулировал высказанную капитаном мысль Энгель-Рок.
– Верно, – согласился с таким определением Ван-Снарк. – Если она, не приведи случай, окажется пуста, это будет означать, что мы напрасно проделали весь наш долгий путь.
– Так чего же мы ждем? – спросил Кюйт. – Давайте посмотрим, что там внутри. Честно признаться, я сгораю от нетерпения.
– Я тоже, – сказал Элмор Ван-Снарк. – Вперед, господа!
И первым побежал вниз по лестнице.
Возле трапа их уже ждали Анна-Луиза и Элор Болгер.
Болгер – в новенькой, с иголочки офицерской парадной форме. Поверх которой он все же накинул свой любимый плащ, шитый алой и золотой нитями. Вместо виброкинжала к поясу у него подвешен длинный, узкий меч с закрытой гардой. Анна-Луиза в своем обычном облачении – кожаные штаны и куртка с множеством ремешков, шнурков, кармашков и заклепок сидели на ней лучше любого парадного мундира. Хотя при ее-то фигуре на ней все хорошо смотрелось. За спиной – боевой посох и прямой узкий меч с маленькой круглой гардой. На поясе – свернутая кольцами веревка с боло на конце.
– Готовы? – спросил капитан.
Хотя о чем тут было спрашивать?
Кинув взгляд на арбалетчиков, на всякий случай притаившихся среди росших вдоль борта кустов, капитан Ван-Снарк ступил на трап.
Каблуки гулко бухнули по дереву трапа и сухо щелкнули по плитке дороги.
Ступив на чужую территорию, Ван-Снарк остановился и, запрокинув голову, посмотрел поверх ворот на окна верхнего этажа стоящего прямо за воротами здания. На миг ему показалось, что в третьем от угла окне мелькнула какая-то тень. Если там что-то и было, то это могло быть все, что угодно. Колыхнувшаяся на сквозняке портьера. Или притаившаяся в ожидании жертвы саблезубая крыса-мутант. Хотя что крысе делать на верхнем этаже?
Встав рядом с капитаном, Элор Болгер привычным жестом положил ладонь на рукоятку меча.
– Оружие без приказа не обнажать, – напомнил капитан Ван-Снарк.
Болгер молча кивнул.
Элор и сам не мог объяснить, в чем тут дело, но ему почему-то не нравилось место, куда им предстояло идти. Вот не нравилось, и все тут. Может быть, потому, что дома за стеной стояли слишком близко друг к другу. Казалось, что на проложенных меж ними улочках и двоим-то не разойтись. А может, потому, что здесь было очень тихо. Так тихо, что слышно, как песок под подошвами скрипит. Тихо, как в Пустоте… Чак варк!
Двустворчатые ворота. Высокие, с округлым верхом. Тяжелые, дубовые доски шириной в три ладони, обшитые коваными металлическими полосами. Обе створки так плотно подогнаны друг к другу, что зазор между ними не шире щелей между досками. Вся разница лишь в том, что щели между досками залиты черной, застывшей столетия тому назад, превратившейся в камень смолой.
Элмор Ван-Снарк подошел к воротам и приложил ладонь к неровным концентрическим кольцам, рельефно прорисовывающимся на старой, почерневшей от времени древесине. Беззвучно постучав пальцами по дереву, капитан надавил ладонью. Створка ворот даже не шелохнулась.
– Позвольте мне, господин капитан, – сказал Энгель-Рок.
Не дожидаясь ответа, здоровяк навалился на ворота плечом.
Зубы стиснуты. Руки сжаты в кулаки. Ноги уперты в каменные плиты.
– Не майся попусту, – сказал Элор Болгер. – Изнутри заперты. Нужно просто закинуть на ворота «кошку», перелезть на другую сторону и открыть.
Ван-Снарк посмотрел на Кюйта:
– Ваше предложение?
– Может, для начала постучать?
Ван-Снарк недоверчиво хмыкнул. Но тем не менее сделал так, как предложил фокусник – поднял руку и постучал в ворота костяшками пальцев.
Звуки рассыпались в тишине и сами стали тишиной.
– Там никого нет! – уверенно хлопнул по воротам ладонью Болгер. – Груморк! – махнул он рукой стоявшему у парапета ветроходу. – Тащи сюда «кошку»!
И в этот момент одна из створок ворот беззвучно приоткрылась.
Ровно настолько, чтобы позволить пройти невысокому, аскетичного телосложения человеку, облаченному в серую бесформенную хламиду с откинутым на спину капюшоном. Черты лица у незнакомца были как у человека шестидесяти, а то и семидесяти лет. Обвислые щеки, острый нос, поджатые губы, глубоко запавшие, выцветшие глаза. Лысая голова с узким венчиком седых волос. Но при этом кожа у него была гладкая, почти без морщин и полностью лишенная старческих пигментных пятен.
– Меня зовут Миро Но-Кано, – тихо, так, что приходилось внимательно прислушиваться к каждому произносимому им слову, представился человек в сером. – Я старший смотритель Зала Современной Поэзии Библиотеки Тир-Наира. Могу я вам чем-то помочь?
Сказано это было так, будто в ворота Библиотеки чуть ли не ежечасно стучались гости. И старший смотритель Зала Современной Поэзии Миро Но-Кано не только не видел в их появлении ничего необычного, но даже малость тяготился возложенной на него обязанностью встречать незваных гостей.
– Я