— Неизвестно, но мы подбираемся к разгадке, — сказал Макдермотт. — Сведения, которые нам сегодня предоставила мисс Тейлор, а также данные о подручных Барона, которые сообщил нам Джо, значительно приблизили нас к пониманию его действий. И, к счастью, заводной воробей вернулся к нам в целости и сохранности. — Он жестом указал на птицу, которая сидела у него на столе, на кусочке белого бархата. — А он очень поможет Скотленд-Ярду. Более того, они сообщили, что тщательно изучили подземные ходы и обнаружили сейфовую комнату, о которой рассказывала мисс Тейлор, поэтому остальные драгоценности в скором времени вернутся к законному владельцу.
— А я думал, что Барон сразу их перепрятал! — удивлённо воскликнул Джо.
— Судя по всему, он не счёл такой риск оправданным, — заметил Макдермотт. — Не забывайте, он страшно прагматичный человек, и драгоценности были для него только средством достижения цели. Реальный интерес представлял лишь воробей — остальные вещицы он взял просто для того, чтобы создать иллюзию масштабного ограбления и запутать нас.
— Если бы только у нас получилось предотвратить передачу секретных документов, — пробормотала Софи. — Знаю, надо радоваться, что никто не пострадал, но как бы мне хотелось, чтобы документы не достались преступникам.
Билли быстро взглянул на Макдермотта, и тот едва заметно кивнул ему. Он сделал глубокий вдох, оглядел присутствующих и широко улыбнулся.
— Сказать по правде, — начал Билли, стараясь сохранять невозмутимость, однако в голосе всё равно слышалось ликование, — документы им не достались.
— То есть? Как это? Ведь Софи сама их отдала, когда этот негодяй приставил к моей груди свой проклятый револьвер! — воскликнула Лил.
— Не было такого. Вернее, было, конечно: Софи отдала им конверт, но внутри него не было секретных бумаг. Я их вынул и спрятал в карман. Сам не знаю зачем — просто почувствовал, что надо так сделать. Но после этого конверт казался слишком пустым, и я вложил в него единственное, что было при себе, чтобы только они ни о чём не догадались.
— Что же ты положил в конверт? — спросила Софи с сияющими глазами. Казалось, она уже знает ответ.
— Номер газеты с новой историей про защитников Империи, — с улыбкой ответил Билли. — Наверное, теперь я так и не узнаю, чем там всё закончилось.
Удивлённые и восхищённые возгласы заполнили комнату.
— О Билли! Это замечательно! — воскликнула Лил.
Джо ударил кулаком по подлокотнику кресла.
— Ну и ну! — вскричал он. — Представьте их рожи, когда они откроют конверт и обнаружат там газету!
— Это настоящие документы, — заметил Макдермотт, похлопав по стопке бумаг с диаграммами и цифрами, лежащей на столе. — Сверхсекретные и невероятно опасные в том случае, если попадут не в те руки. Судя по всему, несмотря на все наши усилия, Барон неплохо обучился шифрованию, но, к счастью, у вас получилось сделать так, чтобы эти бумаги не покинули страну. Сегодня же Скотленд-Ярд вернёт их на место.
— Даже сам Монтгомери Бакстер так не смог бы! — воскликнула Софи и радостно улыбнулась Билли, отчего его лицо тут же сделалось пунцовым.
Дядя Сид поражённо смотрел на него и молчал. Билли тут же потупил взгляд и промямлил, что так на его месте поступил бы каждый. От радости Лил с размаха хлопнула его по спине. Наверняка завтра на этом месте появится огромный синяк.
На счастье Билли, в эту секунду дверь распахнулась, и в кабинет вошла горничная вместе с мисс Этвуд, которая вела на поводке Лаки, мопса мистера Синклера. Вид у мисс Этвуд был усталый, но глаза торжествующе сияли.
— О, хорошо, что вы ещё здесь, — сказала она, а потом произнесла более официальным тоном: — Добрый вечер. Э-э-э, мистер Синклер просил меня передать вам его искреннюю благодарность за то, что вы сегодня сделали. Он глубоко сожалеет о том, что не может выразить её лично, но он сейчас занят — развлекает в «Ритце» кое-кого из самых важных гостей, поскольку праздник пришлось закончить так… внезапно. Однако он просил меня передать вам кое-какие новости.
Макдермотт кивнул и указал на кресло. Строгая мисс Этвуд присела, жестом отказавшись от предложенной чашки чая.
— Мистер Синклер просит вас сохранить все детали случившегося в тайне и не посвящать в них никого, кроме Паркера и ещё нескольких человек. Разумеется, нам пришлось вкратце пояснить всем служащим и гостям, что происходит и почему из универмага пришлось спешно эвакуироваться, но мы бы предпочли, чтобы полная картина осталась в тайне. В конце концов, нам не хочется сеять в обществе панику, — произнесла она, глядя на Макдермотта.
— Но ведь в магазине был такой переполох, — сказала Лил, недоверчиво нахмурившись. — Все бегали, кричали, было столько суеты вокруг часов. Само собой, у людей возникнут вопросы.
Макдермотт пожал плечами.
— Мисс Роуз, вы и представить не можете, как легко порой заставить людей не интересоваться подобным. И, думается, от такой-то славы мистер Синклер и хочет оградить свой универмаг. Я прав, мисс Этвуд?
Мисс Этвуд кивнула — судя по виду, ей было неловко — и быстро продолжила:
— Мистер Синклер был весьма рад узнать о том, что ему вернут драгоценности. Вознаграждение за их обнаружение нужно отдать вам четверым… молодые люди. Также он попросил меня озвучить некоторые предложения касаемо вашего будущего.
— Нашего будущего? — повторил Билли, сбитый с толку и слегка встревоженный. Не может же мистер Синклер уволить их прямо сейчас?
Мисс Этвуд повернулась к дяде Сиду и почтительно, но коротко ему кивнула.
— Мистер Синклер считает, что на своей нынешней должности ваш племянник не имеет возможности реализовывать свой потенциал в полную силу.
— Да? — спросил дядя Сид, вид у него был ещё более растерянный, чем у Билли.
— Полагаю, мисс Этвуд хочет сказать, что сегодня юный Билли доказал нам, что у него достаточно умений и навыков, чтобы занять более ответственную должность, нежели стажёр-посыльный, — уверенно пояснил Макдермотт.
— Он бы хотел выступить с предложением перевода мистера Паркера в качестве стажёра в контору, — сообщила мисс Этвуд, по лицу которой было видно, что эта перспектива её немного печалит. — Нам как раз нужен, э-э-э… смышлёный молодой человек. Мы расскажем ему обо всём, что нужно знать, обучим его печатать на машинке, скорописи, бухгалтерскому делу и так далее. Докладывать вы будете прямо мне, мистер Паркер. Работа не самая простая, но мистер Синклер, судя по всему, очень в вас верит.
Глаза у Билли округлились от удивления. Он перевёл взгляд с мисс Этвуд на дядю Сида, потом — на Макдермотта и на Софи, после чего вновь взглянул на мисс Этвуд.
— Капитан хочет, чтобы я работал в конторе? — повторил он недоверчиво. — Вы серьёзно?
Мисс Этвуд очень старалась, но не смогла сдержать улыбки.
— Да, — сказала она.
— О боже! — воскликнул