Мег посмотрела на свекровь, и внезапно вникание нахлынуло снова.
– Биззи! – воскликнула она.
Миссис О’Киф метнулась к Мег, словно собираясь ударить ее.
– Что?!
Мег схватила пожилую женщину за руки:
– Биззи, Ма! Вас звали Биззи!
– Откуда ты знаешь?! – яростно воскликнула старуха. – Ты не можешь этого знать! Никто не звал меня Биззи после Чака!
На глаза Мег навернулись слезы.
– О Биззи, Биззи! Мне так жаль!..
Семейство в изумлении смотрело на них.
– Что случилось, Мег? – спросила миссис Мёрри.
Продолжая сжимать руки свекрови, Мег ответила:
– Миссис О’Киф в детстве звали Биззи. Правда ведь, Ма?
– Это лучше забыть, – тяжело проговорила пожилая женщина.
– И вы называли Чарльза Уоллеса Чаком, – не унималась Мег, – а Чак – это ваш младший брат, вы очень его любили.
– Дайте присесть, – сказала миссис О’Киф. – Сейчас не до прошлого. Мне надо кое-что вам показать. – Она сунула мистеру Мёрри пожелтевший конверт. – Вот, гляньте.
Мистер Мёрри нацепил очки.
– Это письмо от Брана Мэддокса, из Веспуджии, Мэттью Мэддоксу, сюда.
Близнецы переглянулись.
– Мы как раз разговаривали про Мэттью Мэддокса сегодня ночью, когда искали кое-что для Мег, – сказал Сэнди. – Это писатель девятнадцатого века. На письме есть дата?
Мистер Мёрри осторожно извлек из старого конверта пожелтевший лист бумаги.
– Ноябрь тысяча восемьсот шестьдесят пятого года.
– Так, значит, это может быть тот самый Мэттью Мэддокс, чью книгу Деннис проходил в колледже!
– Дай отцу прочитать письмо, – остановил близнеца Деннис.
Возлюбленный брат мой, Мэттью, шлю тебе привет в этот теплый ноябрьский день из Веспуджии. Как там дома, уже выпал снег? Я отлично устроился тут вместе с компанией переселенцев из Уэльса, и у меня такое чувство, будто мы с ними всю жизнь знакомы. Ну и авантюра – основать поселение в этом засушливом краю, где детей можно учить в школе на валлийском и где мы можем вместе петь за работой.
Самое странное во всем этом – так это что здесь меня встретила наша семейная легенда. Папа и доктор Лаукай были бы сами не свои, если бы узнали. Мы выросли на легенде про Мадога, как другие дети растут на истории про Джорджа Вашингтона и вишневое деревце. Хочешь верь, а хочешь нет – но я знаю, что ты поверишь, потому что это чистая правда, – здесь есть индеец с синими глазами, утверждающий, что он происходит от валлийского принца, который приплыл в Америку задолго до других белых. Он не знает, как его предки попали в Южную Америку, но клянется, что мать пела ему песни про то, что он синеглазый потомок валлийского принца. Его зовут Геддер, хотя это не настоящее его имя. Его мать умерла, когда они с сестрами были еще маленькими, и их вырастил английский овцевод, который не мог выговорить валлийское имя и называл его Геддером. А его сестру зовут – это самое удивительное! – Зиллье. У нее глаза не синие, но она весьма красива, с тонкими чертами лица и прямыми блестящими черными волосами, которые она заплетает в длинную косу. Она напомнила мне мою возлюбленную Зиллу.
Геддер во многом помогает нам, хотя он изрядно заносчив и склонен рваться в вожаки, и это уже породило проблему в общине, где никто не стремится возвыситься над братьями.
Но как чудесно, что эта старинная легенда встретилась мне здесь! А вот наша сестра Гвен, та лишь пожала плечами и сказала: «Какое вообще значение имеет эта дурацкая старая история?» Она упорно не одобряет здешних мест, хотя ей определенно нравится, что все юноши ходят за ней по пятам.
Не решился ли доктор Лаукай позволить Зилле весной присоединиться ко мне? Здешние женщины были бы рады ей, а она стала бы для Гвен частичкой дома. Я счастлив здесь, Мэттью, и я знаю, что Зилла была бы счастлива здесь со мной как моя жена и спутница жизни. Здесь на женщин не смотрят свысока – хотя бы это Гвен пришлось признать. Может, ты смог бы приехать и привезти Зиллу с собой? Поселение достаточно обустроено, так что, я думаю, мы сумеем о тебе позаботиться, а этот сухой климат, возможно, подошел бы тебе больше, чем наша домашняя сырость. Пожалуйста, приезжайте, мне так не хватает вас обоих!
Твой любящий брат БранМистер Мёрри закончил чтение.
– Это очень интересно, миссис О’Киф, но почему так важно было, чтобы мы именно увидели это письмо? – «Настолько, что вы позвонили нам среди ночи», – кажется, добавил он про себя.
– Вы что, не видите?
– Извините, нет.
– А вроде ж такой умник.
– Это письмо было отправлено из Веспуджии, – заговорила миссис Мёрри. – Как странно, что у вас оказалось письмо из Веспуджии.
– Именно! – победно произнесла пожилая женщина.
– Где вы нашли письмо, миссис О’Киф? – спросил мистер Мёрри.
– Я ж сказала. На чердаке.
– И ваша девичья фамилия была Мэддокс. – Мег улыбнулась пожилой женщине. – Значит, они были вашими предками, этот Бран Мэддокс и его брат, Мэттью, и их сестра, Гвен.
Миссис О’Киф кивнула:
– Да и, похоже, его подружка Зилла тоже. У нас в роду одни сплошные Мэддоксы да Лаукаи.
Деннис посмотрел на свекровь сестры с новым уважением.
– Сэнди сегодня вечером читал про Веспуджию, и он рассказал, что в тысяча восемьсот шестьдесят пятом году там появилось валлийское поселение. Так, значит, один из ваших предков уехал туда?
– Похоже на то, верно? И этот Бранзилльо – он из Веспуджии.
– Это удивительное совпадение… – начал было мистер Мёрри, но осекся под взглядом жены. – Я все-таки не понимаю, какое это может иметь отношение к Бранзилльо? А если даже и так, то что с того?
– Не понимаете? – возмутилась миссис О’Киф.
– Пожалуйста, объясните нам, – мягко попросила миссис Мёрри.
– Имена! Бран. Зилла. Зиллье. Сложите их вместе, и получится почти Бранзилльо.
Мистер Мёрри уставился на пожилую женщину с изумлением и восхищением.
– Потрясающе!
– А другие письма? – спросила миссис Мёрри.
– Были. Когда-то.
– Где же они?
– Исчезли. Пошла искать. Начала думать про этого Бранзилльо, когда шла домой. Вспомнила, как мы с Чаком… – Она вдруг умолкла.
– Что вы с Чаком, Ма? – осторожно спросила Мег.
Миссис О’Киф убрала с глаз волосы и налипшую паутину:
– Мы любили читать эти письма. Сочинять истории про Брана, Зиллу и всех остальных. Играли в них. Потом, когда Чак… Не лежала больше к этому душа, забыла все. Заставила себя забыть. Но это имя, Бранзилльо, как подтолкнуло. Бран. Зилла. Необычно.
Миссис Мёрри ошеломленно посмотрела на старинное письмо:
– Действительно необычно.
– Где ваш младший? – решительно спросила миссис О’Киф.
Мистер Мёрри посмотрел на часы:
– Пошел пройтись.
– Давно?
– С час назад…
– Ночью, в его возрасте?
– Ему пятнадцать.
– Нет. Двенадцать. Чаку было двенадцать.
– Чарльзу Уоллесу пятнадцать, миссис О’Киф.
– Вот заморыш.
– Дайте ему время.
– Вы за ним не смотрите. Чаку нужен особый уход. А люди еще говорят, что я не забочусь о моих детях!
Деннис тоже посмотрел на часы:
– Папа, может, я схожу за ним?
Мистер Мёрри покачал головой:
– Нет. Я думаю, нынешней ночью нам следует положиться на Чарльза Уоллеса. Миссис О’Киф, вы останетесь у нас?
– Нет. Надо повидать Чака.
– Прошу у