Говорят, что теперь рассказы Мэнсфилд расцениваются не так высоко, как в 20-е годы. Жаль, если их забудут. Надеюсь, что этого не случится. Ведь на самом деле литературному произведению придает особый интерес именно личность автора. И не важно, пусть он напыщен, как Генри Джеймс, или чуточку вульгарен, как Мопассан, или назойлив и невоспитан, как Киплинг, — раз автор сумел выразить себя, свою особость и неповторимость, значит, работа его живет. И уж что-что, а это Кэтрин Мэнсфилд умела.
Примечания
1
турнюр — подушечка, подкладываемая под женское платье сзади ниже талии для пышности фигуры
2
секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае — англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.)
3
в 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808–1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви
4
студенческой корпорации (нем.)
5
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)
6
извините меня (нем.)
7
Вальпургиевой ночи (нем.)
8
послушай, Адольф (нем.)
9
Безумец! (нем.)
10
да, мсье (фр.)
11
всего хорошего, мсье (фр.)
12
«Стража на Рейне» (нем.)
13
«Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839–1894)
14
«Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909)
15
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;») — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801–1890)
16
одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке
17
унитарии — протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах
18
гетера
19
дядя Генрих (нем.)
20
прошу вас, прошу вас (нем.)
21
Владыко небесный! (нем.)
22
«Зекингенский трубач» (нем.)
23
наша англичанка (фр.)
24
мадемуазель… (фр.)
25
научить уму-разуму (фр.)
26
такие дамы (фр.)
27
Я ведь свободна, правда? (фр.)
28
я в этом кое-что смыслю (фр.)
29
часам к девяти (фр.)
30
Это был рок (фр.)
31
прелестный мальчик (фр.)
32
«Жизнь богемы» (фр.)
33
поцелуй меня (фр.)
34
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)
35
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)
36
район в Лондоне
37
бифштекса с жареной картошкой (фр.)
38
староста в школе скульптуры или живописи (фр.)
39
в позу (фр.)
40
абсент (фр.)
41
халтурщиков (фр.)
42
Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)
43
уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)
44
Он неподражаем! (фр.)
45
оставьте меня в покое (фр.)
46
шутами гороховыми (фр.)
47
грязная тварь (фр.)
48
оно и видно (фр.)