49

я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)

50

но, черт побери (фр.)

51

прислуги (фр.)

52

до будущей недели, господа (фр.)

53

«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)

54

бульвар Сен-Мишель

55

второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.)

56

сорт острого сыра

57

дочь моего привратника (фр.)

58

«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810–1857)

59

официантами (фр.)

60

«Портрет матери» (фр.)

61

мясного супа (фр.)

62

слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине — молодой девушке с длинными косами

63

квартал в Лондоне, где живут художники

64

«Шоколад Менье» (фр.)

65

героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов

66

подружка (фр.)

67

Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)

68

кафе-молочную (фр.)

69

Академия изящных искусств

70

Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)

71

участковым полицейским (фр.)

72

барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30-60-х гг. XIX века

73

кружок последователей одного художественного направления (фр.)

74

делягой (фр.)

75

извините, мсье (фр.)

76

Неплохо! (фр.)

77

«Бронзовый век» (фр.)

78

улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей

79

семейные пары (фр.)

80

овощной суп (фр.)

81

хозяйка (фр.)

82

бутылочку (ит.)

83

стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821)

84

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона

85

с апельсиновым цветом (фр.)

86

Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868–1940) — английский газетный король

87

фармакология

88

одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж. Беньяна «Путь паломника»

89

лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы

90

Сан-Хуан де ла Крус (1549–1591) — испанский поэт

91

мантильи из манильских кружев (исп.)

92

«Ночью непроглядной» (исп.)

93

И ты (Брут)! (лат.)

94

Вы говорите по-французски? (фр.)

95

Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами

96

клиентура (фр.)

97

парижская фирма дамских нарядов

98

декольте (фр.)

99

утрированного, эксцентричного (фр.)

100

временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)

101

Геррик Роберт (1591–1674) — английский поэт

102

персонажи трагедии В.Шекспира «Венецианский купец»

103

Леггат

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату