помогая читателям, зазывая прохожих или просто наблюдая за ними, выстроилось войско Семпере в полном составе. В авангарде выступал Фермин. Он скинул свой бесценный макинтош, оставшись в одной рубашке. К нему подтянулись свежие резервы в лице Даниэля и Беатрис, взявшейся следить за расчетами и кассой.

– А обещанный потоп? – спросил Даниэль, вставая в строй.

– Движется в Тунис, где он намного нужнее. Послушайте Даниэль, сегодня у вас плутоватый вид. Известно, что весной кровь бежит быстрее…

Сеньор Семпере вместе с доном Анаклето (он обычно присоединялся к семейству в качестве подкрепления и набил руку на упаковке книг) восседали на стульях и помогали с выбором нерешительным покупателям. София пленяла юношей, подходивших к прилавку, чтобы поглазеть на нее, и в результате что-нибудь покупавших. Фернандито рядом с ней лопался от ревности и немного от гордости. И наконец, в помощники были рекрутированы местный часовщик дон Федерико со своей ветреной возлюбленной Мерседитас.

Но больше всех праздником наслаждался малыш Хулиан, с восторгом наблюдавший за водоворотом веселых нарядных людей с книгами и розами в руках. Стоя на ящике рядом с матерью, он помогал ей считать деньги и безостановочно уничтожал стратегический запас «Сугуса», найденный в карманах макинтоша Фермина. В середине дня Даниэль, улучив момент, засмотрелся на сына и улыбнулся. Хулиан давно не видел отца в таком прекрасном настроении. Может, теперь тень печали, целую вечность омрачавшая его лицо, развеется, как грозовые тучи, – те самые, о каких накануне праздника говорили все, кому не лень, хотя они так и не появились на горизонте. Иногда, если боги отвлеклись от земных дел, а судьба заплутала по дороге, даже хорошим людям может улыбнуться удача.

3

Алисия была в черном с головы до ног и прятала взгляд за стеклами солнечных очков, в которых отражалась улица Санта-Ана с бурлившей праздничной толпой. Она сделала пару шагов вперед и спряталась под арками ближайшего портала. Из укрытия тайком смотрела, как члены клана Семпере продавали книги, болтали с прохожими и радовались празднику так, как сама она не умела.

Алисия улыбалась, наблюдая, как Фермин выхватывал книги из рук неаккуратных покупателей и предлагал им другие. Даниэль и Беа прижимались друг к другу и обменивались признаниями на языке взглядов, пробуждая в ней ревность. Впрочем, она понимала, что не достойна такой преданной любви. Фернандито был околдован прелестной Софией, а старик Семпере довольно посматривал на семью и друзей. Алисия мечтала подойти к этим симпатичным людям, поздороваться и сказать, что больше им нечего бояться, и поблагодарить за то, что они пустили ее в свою жизнь, хотя и ненадолго. Больше всего на свете ей хотелось бы стать частью их дружной компании, но Алисии было достаточно унести с собой драгоценное воспоминание, чтобы чувствовать себя счастливой. Она собралась уйти, когда вдруг заметила пристальный взгляд, остановивший время.

Малыш Хулиан в упор смотрел на Алисию с грустной улыбкой, как будто сумел прочитать ее мысли. Ребенок вскинул руку и помахал ей на прощание. Алисия помахала в ответ. Через мгновение она уже исчезла.

– Кому ты машешь, солнышко? – спросила Беа, увидев, что сын смотрит в толпу как загипнотизированный.

Хулиан сделал серьезное лицо и взял мать за руку. Фермин, явившийся, чтобы подзаправиться «Сугусом» из запасов, которым полагалось лежать в макинтоше, как он наивно полагал, обнаружил пустые карманы. Он повернулся к Хулиану, чтобы отругать его, и, тоже заметив прощальный жест мальчика, проследил за его очарованным взглядом.

Фермин почуял, что Алисия где-то поблизости, даже не видя ее, и благословил небеса – или кто бы там ни перегнал тучи в другие угодья – за то, что снова вернули ее. Вероятно, Бернарда все же была права, и в этом несовершенном мире некоторые истории порой завершались именно так, как до́лжно.

Схватив макинтош, Фермин наклонился к Беа, заканчивавшей подбирать коллекцию книг сэра Артура Конан Дойла для юноши в очках с толстыми стеклами.

– Послушайте, хозяйка, дело в том, что ваш сорванец облегчил мои карманы, лишив провианта. А я чувствую, что сахар у меня в крови снизился намного больше, чем после выступлений Пассионарии[78]. Учитывая, что тут собрались в высшей степени квалифицированные люди, за исключением этой дуры Мерседитас, и все способны достойно выполнить задачу, пойду-ка я поищу хорошую кондитерскую, чтобы подкрепить силы, а попутно куплю розу для Бернарды.

– Я попросила оставить для нас розы в цветочном магазине при церкви, – сообщила Беа.

– Надо же…

Фермин поспешно удалился. Проводив его взглядом, Беа нахмурилась.

– Куда пошел Фермин? – спросил Даниэль.

– Бог его знает…

4

Он нашел ее в конце набережной. Алисия сидела на чемодане и курила на солнышке, наблюдая, как команда моряков грузила кофры и коробки на лайнер, один из тех гигантов, что раскрашивали белым цветом воды гавани. Фермин примостился рядом. Некоторое время они молчали, испытывая удовольствие от того, что снова находятся вместе, не нуждаясь в словах.

– Большой чемодан, – наконец произнес он. – А я уж решил, что вы единственная из женщин, кому удается путешествовать налегке.

– Легче избавиться от дурных воспоминаний, чем отказаться от хороших туфель.

– Поскольку у меня только одна пара…

– Вы аскет.

– Кто вам упаковал вещички? Фернандито? Ну и хитрец, как ловко научился скрытничать.

– Я заставила его поклясться, что он ничего никому не скажет.

– Чем вы его соблазнили? Французским поцелуем?

– Фернандито приберегает свои поцелуи для Софии, как и положено. Я передала ему ключи от квартиры, чтобы он жил в ней.

– Пожалуй, мы утаим эту часть информации от сеньора Семпере, официального опекуна девушки.

– Прекрасная мысль.

Алисия взглянула на него. Фермин словно утонул в кошачьих глазах, огромных и бездонных. Темная бездна. Она взяла его за руку и поцеловала ее.

– Где вы пропадали? – спросил Фермин.

– В разных местах. Увязывала концы.

– Вокруг чьей-то шеи?

– Мне нужно было решить кое-какие проблемы. Расплатиться по счетам. Я выполняла свою работу.

– Я думал, вы уволились.

– Я лишь хотела освободить свой письменный стол и привести его в порядок, – сказала она. – Не люблю оставлять дела незавершенными.

– И вы не хотели попрощаться?

– Как известно, прощания не в моем стиле, Фермин.

– Было бы неплохо знать, что вы живы и невредимы.

– Неужели вы беспокоились?

– У меня случаются минуты слабости. Возраст. Пуганая ворона куста боится. Это называют чувством меры.

– Я собиралась прислать вам открытку.

– Откуда?

– Пока не решила.

– Сдается мне, белый лайнер плывет не до Коста-дель-Соль.

– Нет, он плывет намного дальше.

– Так я и думал. Корпус у него длинноват. Можно задать вам вопрос?

– Если только он не касается пункта назначения…

– Семья Семпере в безопасности? Даниэль, Беа, дед, Хулиан?

– Теперь – да.

– Сквозь какие круги ада вам пришлось пройти, чтобы обеспечить невинным людям спокойную жизнь или хотя бы жизнь в благополучном неведении?

– Ничего нового. Я их все уже проходила раньше, Фермин.

– Ваши сигареты приятно пахнут. Дорогие, похоже. Настоящий табак. Вам всегда нравились красивые, изысканные вещи. А я предпочитаю добротные

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату