пусть докажут славянские надписи на камнях

Нумидии, Карфагена и Египта» [Классен Е. И. Новые материалы для

древнейшей истории славян вообще и славяно-руссов до-рюриковского

времени в особенности с легким очерком истории руссов до Рождества

Христова. – Выпуски 1-3. С приложением «Описания памятников,

объясняющих славяно-русскую историю, составленного Фаддеем Воланским

и переведенного Е. Классеном». – Москва: Университетская типография,

1854. Репринтное переиздание. – СПб.: «Андреев и согласие», 1995. – С. 73-74].

Необходимо найти сочетание наиболее встречаемых в подвергаемом

дешифровке тексте графем и определить слово, подбирая по смыслу буквы,

которые встречаются в данном языке ЧАЩЕ.

10

Детская энциклопедия «Я познаю мир» указывает, что, например, в

русской письменной речи чаще всего встречается буква о, далее по

частотности идут буквы а, и, т, н, с... Наиболее редко в русском языке

встречается буква ф [Русский язык // Детская энциклопедия. - М.: АСТ,

2001].

Определив слово и имея, таким образом, несколько графем с

установленными ФЗ (фонетическими значениями), на другом участке текста

следует найти сочетание нескольких графем, из которых только у одной ФЗ

будет незнакомо. Следует найти еѐ ФЗ, подставля на место неизвестной

фонемы все звуки по очереди до того момента, при котором не станет

возможным прочесть ещѐ одно слово. После этого, перейдя к следующему

участку текста, действовать по старой схеме.

Этот метод дешифровки, который условно можно назвать

комбинаторным, был использован при расшифровке надписей на Сантиях.

Перед Вами одна из надписей (см. илл.6).

Транслитерация. Янищало, юнеще, юнцяхетсь... Всѐцещвчѐ янищало

цѐщѐжечѐ – цѐ ещѐ янеяцѐв. Янеещне – кохавощу. Жуяцѐха жѐсящ, отшучацѐ

янеѐсчецеч.

Молодость, юность, младость... Благословенный эликсир молодости принят

– вот ещѐ один помолодевший. Юность – любящему. Жуя жесткое средство,

ощущается омоложение.

11

 

Илл. 7. Пластина 28. Надпись внизу. Romalo Dan. Cronica geta apocrifa pe

placi de plumb? – B., 2004. – P. 81.

Транслитерация (илл. 7).

1. Лучейва. вящ-

2. цева воянедця ло-

3. цоцьж - чѐжодцял...

Перевод

1. Отличная, лучшая

2. военная

3. лошадь - тяжеловоз...

12

 

Илл. 8.

Транслитерация (см. илл. 8).

1) Лицы жахожи! Дцѐ е вцѐ цесча?

2) Звѐтся лажщецясчѐ тщѐщ-

3) ежью, воюжаѐй – мцещижьѐ-

4) е, хавевьне – ецящѐдцью, жа-

5) щвьяянижоя – жоцщечажа.

Левый столбец. Чушьюей – чесѐч, увчиж – лѐнивежьѐцчью сучей. Правый

столбец. Жаѐжетѐж – льювоц, хайцѐедзе – ѐлой, чуѐдзьюѐчѐ – галчивойцѐ.

Страшные лица! Это и есть вся честь? Называется подхалимство

почитанием, воинственностью – мстительность, пожирание пищи – трапезой,

страх – стойкостью. Лев. ст. Чушью – честь, учѐба – ленью сучьей. Пр. ст.

Заячья трусость – львиной храбростью, брань – елеем, предчувствие –

грачиным граем.

Слово "галка" произошло от слова "голка", так как галка сидела обычно на

ветке - "голке". Обычно галки провожают грачей в путь-дорогу, поэтому

грачиный гвалт древними валахами воспринимался, как грай галок.

13

 

Илл. 9. Это золотое кольцо было найдено в болгарском селе Езерово,

расположенном недалеко от города Пловдив, в 1912 году.

Транслитерация (см. илл. 9).

Слышедзея сещедзея тылчеядзь. Мсящаеѐщ ея таейч бащимечай.

Слышен шум битвы. Видна еѐ тайная месть.

14

II.

Этрусская письменность.

«ETRUSCUM NON LEGITUR» («Этрусское не читается») —

знаменитое изречение латинян. Все попытки прочесть этрусские надписи на

основе какого-нибудь из известных языков ни в Средние века, ни в эпоху

Возрождения и вплоть до наших дней ни к чему, увы, не привели.

«Этрусский язык не родственен известным европейским языкам и является

изолированным» — вот текст приговора, который со времѐн Рима и по наши

дни упорно зачитывает этрусскому языку лингвистическая наука.

 

Илл. 10. Надпись на этрусском языке на камее - каменной пластинке

(Классен Е. Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов. - М.: Белые

Альвы. 2005. - С. 255. Рис. 10 -11).

Быть может, удастся всѐ же прочесть некоторые надписи, используя

алфавит древневалашского языка. Например, надписи на илл. 10-59.

Этрусский алфавит похож на древневалашский:

А – А

ПТ - Б

М – В

К –- ВЬ

15

П - В

J. (стрелка) - Д

III (Ж) – ДЖ, W –- ДЖЬ

В (8) – ДЦЬ

Е – Е

=, #, о (крест в круге) – Ж

N – Ж (З)

n - З

I – И

I', J – Й

^ – Й, Л

Х – К

q – К

F - Ka

Л (часто как х) – Л, Ли, D – ЛЬ

8,  – МЬ; Н – М

N – Н; + – НЬ

О, С – О

П – П

Q (круг с гор. чертой посередине) – П

@, Q (круг с точкой в центре)– Р

Ф – ТС, т – Т

V – У, В

+ (гор. элемент в верх. части буквы), E - Х

F – Цa

S – ЦЬ

Т – ЧЬ

Щ (похоже на М) – Щ, Р – ЩЬ, Ш

С – Ш, если перед буквой не стоит J, и если это не О под ударением.

: , J – Ъ

I , L, А – Ь

Y – Ю

О (как "омега"), У – Я

В этрусском наречии:

С: – Ъ

I: – Й

IO – Ё

ТI – ЧЬ

ОО – У

О после гл. указывает на безударный слог, : перед гл. – на ударный гл.

звук, : после согл. – на твѐрдый согласный звук, I после согл. – на мягкий

согл. звук. Знак J, стоящий после гласной, заменяет собой знак ударения.

Если этот знак стоит перед гл., то слог безударен. Точка после гл. заменяет

16

 

знак ударения, точка перед гл. указывает на безударный гл. звук. Точка после

согл. заменяет собой мягкий знак.

Читаем надпись справа от женской фигуры: шчещия.

Читаем надпись справа от женской фигуры: воейшща.

Читаем надпись под женской фигурой: вевтсь.

Вместе: ШЧЕЩИЯ ВОЕЙШЩА ВЕВТСЬ. Перевод: ЧЕСТЬ.

ВОИНСКАЯ ВЕСТЬ.

Читаем надпись на обратной стороне камеи:

1) "Яджшь а-

2) дця джра-

3) етж ми", - мовл-

4) елиц-

5) ач лищ-

6) ащчво-

7) чж.

Перевод: "Яд ада сжирает меня", - сказал тот лежащий на смертном

одре.

Вот такую трагическую весть принѐс некий посыльный предводителю

этрусского войска...

Следует сделать выводы:

1) язык этруссков НИЧЕМ НЕ ОТЛИЧАЛСЯ от наречия древних

валахов,

2) письменности у этруссков и древних валахов очень схожи.

17

 

Илл. 11. Надпись на этрусском языке на саркофаге (Классен Е.

Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов. – М.: Белые Альвы. 2005. –

С. 285. Рис. 31).

Транслитерация (илл. 11): Ящойчич май. Имьё. Перевод: Ящик мой. Имя.

 

Илл. 12. Надпись на этрусском языке на камее - каменной пластинке

(Классен Е. Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов. – М.: Белые

Альвы. 2005. – С. 281. Рис. 18).

Транслитерация (см. илл. 12).

1) Я-

2) мащежа

3) жмей. Жмеи

4) лащвеил-

5) ечеи, щи-

6) вищлю-

7) жьи. Ейже ж-

8) ещтса дцм-

9)еи.

Перевод. Он имеет змей. Ласковые змеи шевелятся, шуршат жестяной

чешуѐй. Змеи, словно жесть.

18

 

Илл.13. Надпись на этрусском языке на саркофаге (Классен Е.

Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов. – М.: Белые Альвы. 2005. –

С. 283. Рис. 25-26).

Транслитерация (см. илл. 13): Ецнецаецье уцѐяв. (верхняя надпись).

Авньцае цаюяеджав (надпись внизу). Перевод: Съедобное почуял. Чаял мясо

овна.

19

 

Илл. 14. Надпись на этрусском зеркале. Monumenti etruschi o di etrusco

nome / F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 2. Табл. XXXVII.

Транслитерация (илл. 14): СЕРКУЛО. Перевод: ЗЕРКАЛО.

20

 

Илл. 15. Надпись под рельефом. Monumenti etruschi o di etrusco nome

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату