/

F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 1. Табл. XLIII.

Транслитерация (см. илл. 15). Ажцел и вщжев. Читается: Ажел и вжев.

Перевод. Ожил и жив.

 

Илл. 16. Надпись (Классен Е. Древнейшая история Славян и Славяно-

Руссов. - М.: Белые Альвы. 2005. – С. 281. Рис. 23) читается снизу вверх.

Сначала читается строка справа, потом – слева. Прорисовка надписи внизу

читается справа налево.

21

Транслитерация (илл. 16): 1) Нащцва ц-

2) кажеѐщж?

Перевод: Название скажешь?

Это шуточная надпись.

 

Илл. 17. Надпись, представленная в книге Е. Классена (Классен Е.

Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов. – М.: Белые Альвы. 2005. –

С. 285. Рис. 27).

Транслитерация (см. илл. 17). Оцвцецвьцтвчо цо ж жве. Пабаччеез.

Перевод. Отечество всѐ же живо. Увидишь.

22

 

Илл.18. Надпись на саркофаге. См. Monumenti etruschi o di etrusco nome

/ F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 1. Табл. LI.

Транслитерация (илл. 18).

Вверху: ЯЙ КАЖИ. ВНИЗУ: ЩТИЙМЬ ЖИЗЦ.

Перевод. Вверху: Ей скажи. Снизу: Чтим жизнь.

Надпись сверху сделана для мастера, завершающего работу. Он должен

был покрыть отлитый саркофаг тонким слоем раствора «под мрамор» и

сделать оттиск на нем надписи в рамке. Такие надписи без рамок – не

редкость.

23

 

Илл. 19. Надпись на фигурке ДЦЕЗЩЬ. Взято из: Monumenti etruschi o

di etrusco nome / F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 3. Табл. V.

Транслитерация (илл. 19).

Дцежщь

Перевод.

Честь

24

 

Илл. 20. Надпись на саркофаге. Взято из: Monumenti etruschi o di

etrusco nome / F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 1. Табл. I.

Транслитерация (см. илл. 20).

Ачещтка.

Перевод.

Очистка.

Видна слоистая структура бетона. Саркофаг нуждается в очистке, покрытии тонким слоем бетона "под мрамор".

25

 

Илл. 21. Надпись на зеркале. Взято из: Monumenti etruschi o di etrusco

nome / F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 2. Табл. XXXVIII.

Транслитерация надписи слева (илл. 21).

Рещве.

Перевод.

Говорящее.

Транслитерация надписи справа.

Ще зельця!

Перевод.

Ещѐ злится (дословно: Ещѐ зла)!

26

На земле лежала голова Горгоны. Паллада, увидев отрубленную

голову Горгоны, заметила:

- Ещѐ злится!

- Она говорящая! - удивился Персей.

 

Илл. 22. Надпись на стене. Взято из: Monumenti etruschi o di etrusco

nome / F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 4. Табл. XXXVIII.

Надпись читается справа налево (илл. 22): Е авживьевжье. Перевод.

Есть воскресение.

27

 

Илл. 23. Надпись на этрусском языке. Взято из: Monumenti etruschi o di

etrusco nome / F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 5. Ч. 1. Табл.

XXXIII.

Транслитерация (читаем сверху справа налево на илл. 23): Чо,

царецерца, рѐцещь?

Перевод: Что, царица, речешь?

28

 

Илл.24. Надпись на надгробном камне, найденном в Анзи в Базиликате

(Г.С. Гриневич. Праславянская письменность, т.1. – М., 1993. – II-ая таблица,

рис. № 6).

Транслитерация (илл. 24)

Вячёл-

лочя – вцэщ-

шя ваинвя, бийич-

явовьчя слайваичвя,

але щмиливайчвя,

але цэчдцьщяч явваяяня.

Перевод. Праздник - почесть. Бой славен. Однако смелость, однако честь явственнее всего.

29

 

Илл. 25 а. Химера. Бронза.

V в. до н. э. по официальной хронологии. Археологический музей

Флоренции.

Фото Е.А. Мироновой, 2010 г.

 

Илл. 25 б. Надпись на лапе химеры.

Бронзовая скульптура химеры хранится в Археологическом музее

Флоренции (см. илл. 24 а). На правой передней лапе химеры имеется надпись

ХИЖВОЦАЙ - хищный (см. илл. 25 б и 25 в ).

30

 

Илл. 25 в. Прорисовка надписи на лапе.

Итальянский археолог Федерико Хальберр в критском городе Гортине

в 1884 году обнаружил надписи, вырезанные на каменной стене круглого в

плане здания. Над зданием во времена правления византийских царей был

сооружен театр. Вероятно, древнейшее строение представляло собой

гортинский дикастерий, то есть общественный суд. 12 Гортинских столбцов

сделались достоянием учѐного мира. Гортинские столбцы могут быть

отнесены к концу VII — началу VI веков до н. э. О древности законов Крита

сообщает Аристотель. По его словам, жители Лаконики нашли на Крите уже

сложившуюся систему законодательства, а законодатель Спарты Ликург

позаимствовал еѐ для своего государства («Политика», 2.10).

31

 

Илл. 26. Одна из Гортинских надписей.

Диграф СР произносится как Щ, NЩ — Ж, NT — Ж, ТS — Ч, ТР —

Щ, РТ — Щ, ST — Ч. STP произносится как Щ. РСS, CPS — тоже Щ.

Транслитерация (см. илл. 26)

1. ...Учач-

2. чощо чожечо жлщачож-

3. ее, жийцво жощежчоивче-

4. що. Жийцьѐщ е жацелщац-

5. чацв, ащцво звацваще-

6. цож чажойцвачаца

7. "важощоц ожшень ацвяч-

8. емщащ"... ва (вот)

9. ачо "вовчецожчовец".

10. Цясѐжьѐв Сеѐщамойцв (сеющий семена веры)

11. учажащац, ща Чщае-

12. чачож аща Учощач (Учитель),

13. що звелщачезвч

32

14. Ущачавача Жечващ-

15. ажа. Щуеж адцва жахва-

16. ц? Вчитц Уцечац овц-

17. е жацеюевацечце. Зще ц-

18. лова...

Перевод. Учится чужое зло, жестокое бытие. Жалчайшая жизнь; оттого

называют чужака наиважнейшего "очень важным священником". Ещѐ

"овносжигателем". Этот Сеятель учит, что грядет Учитель более великий,

чем приносящий овец в жертву. Видишь ужас ада?.. Учат сейчас овец жизни-

бытию! Ещѐ слова...

33

 

Илл. 27. Надпись на фигурке (см. Giusto Fontanini. De antiquitatibus

Hortæ coloniæ Etruscorum, Libri tres. — R., 1723. — Р. 146).

Транслитерация надписи (см. илл. 27): Дцещев жецяжвоцещ.

Перевод. Почесть житейская.

34

 

Илл. 28. Надпись на камне из Антелли (Horák Antonín. O slovanech

úplnĕ jinak. Co nebylo o slovanechdosud známo. LİPA, Vizovice, 1991. S. 220).

Транслитерация (илл. 28). Хващвяццавѐвшой. Перевод. Хваставший.

 

Илл. 29. Мозаика таверны в Пешивендоли. Фото Э. Тейлора.

Транслитерация (илл. 29). Из дцле шашоче. — Из стекла шашки.

35

 

Илл.. 30. Надпись на камне из Перуджи (см. The religion of the eiruscans

/ N. Tomson — Austin, University of Texas Press. — P.18).

Транслитерация надписи, см. илл. 30. ...Авевь. Цеи жаващцжа-

ежвии, ийвяе зве-

сдцеящява дцюжев-

ежож две-

дцяяв. Де щ "Дцвеце изц-

ни"? Жацяещуж ей. Щац у-

жахащвщажць идцявиц-

ай... Жавжаещэ жэцв-

щац (костер). Важжаеадц заха-

жащещжижья (пришельцев). Изчещаще-

щь жецейжия. Ва еже

ецже е ацеи (эти) жавщав-

а? Вщаеевьецжещ авжее-

чещ. Учейвщавжев дьщѐве-

е вчавжаядц, вжащежа-

жев жайхаищѐѐжь нашевжюве.

36

Перевод. ...Обое. Эти жившие, эти двое чужаков. Где же "Свет

истинный"? Страшен он. Ощутишь сейчас, ужаснѐшься истине... Разожгли

костѐр. Сожгли этих пришедших. Истина проста, доступна для понимания.

Разве есть в ней место сожженным? Упование живуче. Учение постигается

тщательнее, обретя ужас сожжения.

 

Илл. 31. Та же надпись. См. Vermiglioli, Giovanni Battista, Conestabile

della Staffa, Giovanni Carlo. De monumenti di Perugia etrusca e romana, della

letteratura e bibliografia perugina: nuove pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. Perugia,

1870. Т. 7.

Транслитерация (читаем справа налево, см. илл. 31). Ящ

цаейщзявавьев.

Перевод. Ожидаемое вместилище.

37

 

Илл. 32 Надпись на этр. наречии. См. Gori, Antonio Francesco,

Schwebel, Nicolaus. Аntiquitates Etruscae. — Nürnberg, 1770. — Т. 24. F. 2.

Транслитерация (см. Илл. 32). Ий вчитдцяхов. Перевод. Он - ученик.

38

 

Илл. 33. Надпись на амулете. The religion of the eiruscans / N. Tomson -

Austin, University of Texas Press. — P. 40.

Транслитерация (см. надпись на илл. 33). ДЗАХИСЬ.

Перевод. ЗАЩИТА (Захись).

39

 

Илл. 34. Надпись на зеркале (см. The religion of the etruscans / N.

Tomson

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату