Книги тянули Альберта за собой, но Игрэйн преградила им путь.
– Погодите! – сказала она. – Я вам должна кое-кого представить! – И втянула в комнату Печального рыцаря. – Вот, Печальный рыцарь с горы Слёз. Он друг Гарлефа, великана, и любезно сопровождал меня на обратном пути. А это, – указала на Альберта и затем на двух свиней, – мой старший брат Альберт и мои родители. Вообще-то они выглядят по-другому, но и в таком виде очень милые, не правда ли?
Рыцарь снял шлем и низко поклонился Альберту и свиньям, а книги тотчас с любопытством окружили его.
– Настоящий рыцарь, вы только посмотрите! – сказала одна книга писклявым голоском.
– А какие помятые у него доспехи! – шепнула другая. – Почти как у старого Пелея, который то и дело падал с лошади.
– А шлем надо бы обтереть от пыли, – заметила третья.
Печальный рыцарь смущённо кашлянул.
– Да вы успокоитесь наконец? – прикрикнула Игрэйн так сердито, что книги отпрянули. – Мы не рассиживались на мягких полках, как вы. Мы сражались с Одноглазым герцогом, спасли дракона и выдержали битву с постовыми Осмунда.
– Ах, какой ужас! – простонала прекрасная Мелисанда. – Об этом даже слышать страшно, дитя моё. Я очень признательна этому благородному рыцарю, что он сопровождал тебя.
– Да, действительно, – прохрюкал сэр Ламорак и под сильным впечатлением поднял вверх свои свиные уши. – Это так любезно с вашей стороны, Печальный рыцарь с… мм… горы Слёз.
Печальный рыцарь снова поклонился.
– Это было для меня большой честью, – ответил он. – И удовольствием. Ваша бесстрашная дочь настроена в высшей степени по-рыцарски, даже если иногда трактует рыцарские правила немного иначе, чем я.
Сэр Ламорак и Мелисанда польщённо потупили свои свиные пятачки.
– Мой дорогой… мм… Печальный рыцарь, нам это чрезвычайно радостно слышать, – растроганно сказал сэр Ламорак.
Игрэйн пожалела о том, что уже сняла свой шлем, поскольку теперь, увы, всем было видно, что она покраснела до корней волос.
– Бертрам рассказал мне, что Альберт отразил все колдовские хитрости Осмунда! – быстро сменила тему она.
Альберт сделал подчёркнуто безразличное лицо.
– Да, признаться, это получилось у меня неплохо, – небрежно сказал он.
– А еда? – Игрэйн не смогла удержаться от этого вопроса, настолько самодовольным ей показался Альберт.
– Да-да, над этим я ещё должен работать, – буркнул он, вдруг заторопившись к выходу. – Но сейчас мне нужно нашинковать волосы и замочить их.
– Возьми конденсированный драконий пар, сынок! – крикнул ему вдогонку сэр Ламорак. – Он действует лучше, чем яд водяных змей. Я думаю, маленькая баночка у нас ещё осталась.
Книги длинной вереницей последовали за Альбертом, когда он в развевающейся колдовской мантии скрылся в подсобном помещении кабинета чародейства – комнате отвара и замешивания, как её называла Игрэйн.
Сэр Ламорак поставил свои передние копытца на подоконник и выглянул наружу, в темноту ночи.
– О, я уже с радостью предвкушаю, как наколдую этому Осмунду подходящий для него образ, – сказал он. – Как ты думаешь, дитя моё, облик таракана подойдёт или, может, превратить его в одну из этих рыб, что зарываются в ил?
– Об этом надо подумать, – ответила Игрэйн. – Но сперва я хотела бы услышать, что здесь произошло за время моего отсутствия.
– О, ничего особенного, – ответила её мать, нежно ткнув Игрэйн носом. – Осмунд досаждает угрозами и не очень удачными попытками чародейства и портит нам вид из окна этими своими шатрами. Кроме того, иногда очень мешает шум. Вчера он попытался разрушить крепость не особо удавшимся колдовским землетрясением. Башня немного зашаталась, и у пяти настенных рож отвалились носы, но в остальном всё обошлось. Этот человек отменный дурак. Он натворил бы ужасных бед, попади ему в руки волшебные книги.
– Он бы натворил, – поддакнул сэр Ламорак. – И твой брат бьётся на славу. Но дайте нам время, мы вновь обретём наши чародейские силы и покончим с этим недоразумением, от которого щетина встаёт дыбом.
– Мне очень жаль, что вы оказались гостем Бибернеля в такое неблагоприятное время, – сказала Мелисанда Печальному рыцарю, который всё ещё нерешительно топтался в дверях. – Это небольшая крепость, но мы всегда держим наготове несколько комнат для гостей. То есть если вы захотите остаться, несмотря на шум, который производит этот Осмунд…
– Благодарю вас, – поклонился Печальный рыцарь. – Я охотно останусь. Но буду спать на крепостной стене за зубцами, с вашего позволения. Только под звёздами меня не преследуют печальные сновидения.
– Ну, делайте, как вам больше нравится, – ответила прекрасная Мелисанда и задумчиво посмотрела на рыцаря. – Однако против печальных снов помогает и чай Мелисанды. Я попрошу одну из книг принести вам на крепостную стену кружку такого чая с миской печенья Альберта… которое, правда, даже на мой неприхотливый в настоящее время вкус немного суховато, – добавила она, одаривая рыцаря чарующей свиной улыбкой.
Битва волшебников
На следующее утро с восходом солнца Осмунд снова атаковал крепость. Игрэйн от страха свалилась с кровати, когда раздался шум. Заспанная и всё ещё чумазая после своего путешествия, она влезла в доспехи, налила Сизифу молока на кухне и только после этого выбежала во двор. Альберт и Печальный рыцарь уже стояли на крепостной стене позади зубцов.
– Осмундовские дурни падают в воду, у нас во рву скоро будет полно рыбы, – сказал Альберт, когда она вклинилась между ними.
Игрэйн бросила тревожный взгляд вниз, на крепостной ров.
– О боже, но ведь Сизиф не сможет отличить настоящих рыб от рыцарей, превращённых в рыб, – забеспокоилась она. – И что тогда ему есть? У нас же больше ничего нет. Кроме мышей, разумеется.
– Пусть только посмеет! – пригрозил Альберт. – Этот кот и без того разжирел. Дай ему печенья. Ведь мы же его как-то едим, в конце концов. Бертрам, кстати, пытается сейчас на кухне приготовить что-то другое.
Шатры внизу перед крепостью окрасились розовым цветом утренней зари. На краю крепостного рва суетились стрелки́ из лука, солдаты устанавливали катапульты и пытались перебросить через ров мостики. Каменные рожи на стенах чавкали и отрыгивали, перекусывая и заглатывая горящие стрелы. Каменные львы над воротами рыча пригибались и лапами отбивали всё, что летело в их сторону.
– Ах, всё это становится скучным и монотонным, – вздохнул Альберт и присел между двумя зубцами. Достал из кармана своей мантии маленькую волшебную книгу и положил её на колени. Книга начала тихонько напевать.
Внизу несколько человек из армии Осмунда заряжали большую катапульту горящими связками хвороста. Альберт смотрел на них сверху, насмешливо качая головой.
– Вы только посмотрите, – бормотал он. – Теперь они хотят нас выкурить. Вот уж поистине очень умнó: поджечь крепость, из которой они намереваются похитить книги. Большого ума дело. – Он наморщил нос и сказал, обращаясь к книге: – Страница двадцать три и затем сразу семьдесят семь.
Маленькая волшебная книга раскрылась и принялась напевать мелодию, сильно напоминающую мотив «Прилетела птичка». Альберт засучил рукава и едва успел поймать двух мышей, которые оттуда выпали.
– Разве я не говорил, чтоб вы оставались в чародейской комнате? – ругался он, пряча их в карман.
Люди Осмунда тем временем натянули катапульту. Альберт посмотрел на них взглядом, полным презрения, поднял руки, щёлкнул пальцами и воскликнул:
Птички по небу летят,Погасить огонь хотят.Альберт тут давно вас ждёт,Ваши пальцы обожжёт.Разбегайтесь от огня,Жизнь спасая от меня!Вязанки хвороста с громким хлопком взорвались, от катапульт отвалились колёса и стремительно покатились прочь. Пёстрые фонтаны огня вырвались вверх, искры посыпались на водяные кувшинки и пролились дождём на людей Осмунда. Те с проклятьями побежали прочь от неистового огня. Но рыцари, которые ими командовали, мечами погнали беглецов назад к крепостному рву и велели черпать