нос очки, но женщина даже глазом не моргнула, пригласив в дом черную ведьму. Пока жених с невестой выясняли отношения в беседке, в гробовом молчании мы угощались крепким чаем в гостиной, украшенной оборочками и фарфоровыми куклами.

– Какое необычное создание, – проворковала госпожа Слотер, почесывая сонного беса за ушком. Кошка еще толком не отошла от колдовства и только предупредительно похлопывала хвостом по дивану, намекая, что, едва к ней вернется подвижность, она оттяпает приставучей тетке полпальца.

– Я сотворила ее из жабы, – ответила я. – Хотите, подарю? Правда, она может обратиться крысой.

Ласкающая рука тут же легла на колено. Похоже, осознание феноменальности колдовства, приравнявшего меня к создательнице всех демонических существ, просто не вмещалось в голове обычного человека.

– Видимо, кошку вы не хотите, – едва слышно отозвалась я, присматриваясь к камину. Он оказался хорошо вычищен и при желании, если свернуться плотным бубликом, через него можно было переместиться в лавку.

Вообще, учитывая, с какой катастрофической стремительностью камины в людских домах уменьшались в размерах, нам, ведьмам, похоже, предстояло вернуться к старым добрым метлам. Летать на них было жутко неудобно, а у некоторых еще и не особенно получалось (у меня), так что стоило подумать о том, чтобы научиться управлять повозкой.

Тут из кухни в крошечный холл выскочил Картер с перекошенным от ярости лицом. На мгновение остановился, бросив в сторону гостиной сердитый взгляд, и вылетел на улицу, гневно шибанув дверью.

– Похоже, не помирились, – вздохнула я и прихлебнула чай.

Некоторое время спустя появилась Дороти с виновато опущенной головой, все еще покрытой чепцом. Даже на мой непритязательный вкус, вещица была отвратительной и не имела права занимать место в гардеробе молоденькой девушки. Как, впрочем, и безразмерные панталоны в сердечко.

– Господин Брент. – Дороти почти шептала, вероятно, пытаясь сдержать слезы. – Вам лучше уехать. Я не готова простить Картера и вынуждена отказаться от свадьбы. И его поступок заменить меня черной ведьмой, лишь бы дядюшка… При всем моем уважении к госпоже Нортон…

– Это из-за Барнса? – перебил невнятный лепет Уильям. Тетка Слотер подавилась чаем, а невеста испуганно вскинулась. Глаза у нее покраснели от слез.

– Ты решила разорвать брачный контракт из-за старшего брата? – напрямую спросил Брент, нарочито не замечая смущенного переглядывания женщин. – Он побывал в нашем поместье.

– Барнс приезжал в Кросфильд?! – нешуточно испугалась Дороти и принялась нервно теребить фартук.

– И оставил неизгладимое впечатление.

– Особенно на несгораемый шкаф дядюшки Флинта, – поддакнула я.

– Дороти, вы сбежали из-за него? Что он пытался заставить вас делать? – поднажал Уильям.

Она помолчала, а потом прошептала:

– Он хотел, чтобы я помогла ему вытянуть деньги из вашего дядюшки на какое-то мутное дело. Знаете, когда Барнс появляется, он всегда рушит все, что мне дорого… Он проклятье нашей семьи. Мое проклятье! Поэтому уезжайте.

Похоже, девица совершенно ничего не мыслила в проклятьях, а еще не понимала, с кем разговаривала. В отличие от младшего брата, на редкость непоследовательного типа, Уильям бывал исключительно убедительным и умел находить правильные слова:

– Дороти, вам не о чем беспокоиться, – мягко вымолвил он, – теперь вы будете под нашей защитой.

– Но это никак не отменяет того, что Картер мне изменял!

– Насколько я могу судить, изменить вам он так и не сумел. – В голосе Уильяма слышалась улыбка, так взрослый мужчина реагирует на страдания впервые влюбленной девчонки. – Дайте ему еще один шанс. Уверен, что из Картера выйдет превосходный муж и отец семейства.

– Даже если он будет возражать, – добавила я. – При случае вы знаете, где меня найти. Обещаю помочь недорого.

– Бесплатно, – поправил меня Уильям.

– Раз господин Брент за вас платит, – подмигнула я сконфуженной невесте.

Цветущий сад выслушал еще один бурный скандал от будущих молодоженов. Пока они заново выясняли отношения (а глядя на сдержанный чепец Дороти, и не догадаешься, как громко она умела кричать), я подсчитывала убытки за последние две недели, прикидывала, где заказать новые магические котелки, и еще думала о том, что лопну, если хозяйка еще предложит мне чаю.

– Господа, чаю? – словно прочитав мои мысли, улыбнулась тетушка.

– Нет! – в два голоса отказались мы с Уильямом и нервно переглянулись. Говорят, что у дураков и у гениев мысли сходились. Учитывая, что я сумела наколдовать себе реальную кошку, мы относились ко второй категории.

Тут через открытые окна гостиной к нам прилетел надрывный визг невесты:

– Она носила безвкусную соломенную шляпку! Ты ей подарил отвратительные розовые чулки! Какой стыд!

От откровенных признаний, оглашенных на все окрестные дома, у госпожи Слотер в чашку упала печенюшка.

– В наше время молодые люди себя так не вели, – заметила она глубокомысленным тоном.

– Дотти, чулки чулками, но люблю-то я тебя! – заорал Картер таким голосом, как будто после признания собирался озверевшую нареченную порешить.

Скандалисты в саду примолкли на некоторое время, а потом появились в гостиной. Щеки Дороти раскраснелись, чепец болтался на шее, а губы горели. Подозреваю, что, пока парочка мирилась, благоуханные розы краснели от их страстных поцелуев.

– Думаю, что теперь нам всем пора собираться домой. – Подхватив полусонную кошку под мышку, я поднялась с дивана и оправила длинное черное платье. – Госпожа Слотер, позволите воспользоваться вашим камином?

– Он плохо вычищен, – растерялась тетка.

– Вы не видали камин у меня в лавке, – успокоила я хозяйку и обратилась к Уильяму, вставшему следом за мной, как и положено воспитанному мужчине: – Прощайте, господин Брент. Знакомство с вами оказалось… приятным. Жаль, что непродолжительным.

Он сжал мою протянутую руку и произнес мягким голосом:

– Пятьдесят золотых за то, что вы, госпожа Нортон, отправитесь с нами в Кросфильд.

За его спиной подавился Картер. Подозреваю, что от жадности. Видимо, старший брат уже потратил на услуги черной ведьмы не один месяц его содержания.

– Вы всегда покупаете гостей? – подколола я.

– Я нанимаю вас на работу. В особняке истончилась защита от черных ведьм. Предлагаю вам ее подправить. Дело на два часа.

– Дело на два часа, а ехать целый световой день?

– Да.

– Тогда шестьдесят.

– Договорились.

– Ты хочешь, чтобы я от голода умер? – простонал Картер, явно недовольный растратами.

– В этот раз я оплачу лично, – улыбнулся Уильям. Он не выпускал мою руку.

– Главное, вперед, – ласково намекнула я, что пока увидела золотые исключительно на словах, хотя наколдовала им уже целый воз добра.

Час понадобился, чтобы я сотворила новый амулет, еще два часа мы искали по городу нашего исчезнувшего кучера. Лошадь стояла в общественной конюшне, там же скособочилась карета. Возница нашелся в трактире и, получив в лоб магическим уколом, моментально протрезвел.

Глава 10

Дом, милый дом

Проведя целый день в дороге, в Кросфильд мы вернулись поздней ночью, когда в доме потушили огни и особняк крепко спал, не ожидая потрясений.

– Какой огромный дом! – вздохнула Дороти, задирая голову, чтобы оглядеть фасад и темные окна. – А какой удивительный запах!

Пахло лошадиным потом, псарней и еще какой-то гадостью. Надеюсь, что не от меня.

Вдруг тяжелая дверь открылась и, озаряя темноту двора свечами в трехрогом

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату