Может, конечно, они и были образованными, но я, пока поднималась на следующий этаж, поймала на себе плотоядные взгляды не одной пары хищных глаз.
– А где этаж для даирнов? – полюбопытствовал Тоббл.
– На самом верху. Но, как вы понимаете, там сейчас пусто.
Мы поднялись ещё на один этаж, предназначенный для людей, который был прямо под раптидонами. Там стояла конструкция, похожая на башню, и создавалось впечатление, что внутри одной башни находятся другие. Их стены не соприкасались, создавая между собой проход – широкую мощёную дорогу-серпантин.
Проводник подвёл нас к внутренней башне, и мы остановились перед золотой дверью. Только он приготовился постучать, как дверь открылась. За ней стоял юноша, одетый в простую, похожую на студенческую форму, чёрно-жёлтую тунику.
– Прошу вас, входите, – произнёс он. – Меня зовут Лука, я студент Ферруччи, а также его ассистент.
Хара и Тоббл шагнули внутрь, а у меня словно ноги вросли в землю.
Лука широко улыбнулся Харе. Она улыбнулась в ответ, причём, как мне показалось, застенчиво.
– Ну а собака чего не идёт? – спросил он.
Хара обернулась.
– Бикс, – позвала она меня. – Пойдём же.
Как она ко мне обращалась – как к собаке или как к даирну, уже не имело значения.
Я собралась с силами и переступила через порог, прекрасно понимая, что с этого момента моя жизнь изменится. Но будущее мне знать не дано.
26
Ферруччи
Комната, куда мы вошли, была совершенно не такой, какой я её себе представляла. Она походила на пещеру, в стенах которой с пола до потолка вырубили глубокие ниши – книжные полки.
Каждый их сантиметр был забит свитками и толстыми томами в кожаных переплётах, а передвижные деревянные стремянки позволяли добраться до экземпляров на самых верхних полках.
До этого я лишь однажды видела настоящую книгу: она принадлежала Дэлинтору, и он ею очень дорожил. Маленькую и тонкую, он носил её с собой, но она не имела ничего общего с теми, которые стояли здесь. Страницы книги Дэлинтора из древесной коры и прессованных листьев, а создала её его прабабушка, и она же изящным почерком написала в ней стихи. Так же, как и даирны, мастерившие книги в древности, бабушка писала когтем раптидона, обмакивая его в чернила из ягод глазурики.
Все слова той небольшой, почти карманной книги поместились бы на одной-двух страницах любой книги обычного формата, например, тех, что лежали на деревянном столе в центре комнаты.
Сколько же знаний хранилось в этих книгах и свитках? Казалось, там было написано обо всём на свете. Осталось ли хоть что-то без ответа? Что-то, что нельзя решить?
На какой-то момент я забыла обо всём – где я нахожусь и с кем сюда пришла. Всё ещё стоя на четырёх лапах, я рванула к ближайшей полке, одурманенная запахами бумаги и чернил, пыли и кожи.
– Ферру! – воскликнула Хара, и я тут же остановилась.
Обернувшись, я увидела, как она обнимает пожилого человека в длинной мантии золотистого цвета с чёрными надписями в виде рун и знаков. Глаза его выцвели, кожа была очень бледной. Белая борода, похожая на замёрзший водопад, свисала отдельными прядками.
– Мы не виделись вечность, Хара, – сказал Ферруччи. – Ты приехала на церемонию? Событие так событие. Сама прорицательница Мурдано, Арактик, прибудет на остров, чтобы совершить ритуал.
Хара опустила руки и, внезапно став серьёзной, сказала:
– Что ж, наверное, я немного нарушу эту церемонию.
Она кивнула в мою сторону.
– Вот, посмотри.
– Моё зрение уже давно не то, что раньше, – вздыхая, сказал Ферруччи. – На что ты там показываешь, голубушка?
– Бикс, – позвала меня Хара. – Подойди к нам.
Всё еще стоя на четырёх лапах, я несмело приблизилась.
– Ну и кто же у тебя тут? – поинтересовался Ферруччи.
Хара глубоко вздохнула.
– Ферруччи, познакомься, это Бикс.
– Твоя собачка? Что ж… хороший пёсик.
Тут я встала на задние лапы и гордо заявила:
– Для меня большая честь познакомиться с вами, но я не собака.
Замерев, Ферруччи уставился на меня. Лука дёрнулся, хватая учителя за рукав, словно тот в любой момент мог рухнуть.
– Я не… – наконец пробормотал Ферруччи, пытаясь разглядеть меня. – Это не…
– Так и есть, Гарольд, – сказал Лука, широко раскрыв от удивления глаза. – Это даирн.
Он протянул руку, дотронулся до моего плеча, и я мгновенно отскочила.
– Мех, сумка, ходит на задних лапах.
Лука наклонился, чтобы рассмотреть мою правую руку.
– Пальцы почти такие же, как у людей!
Он отступил, наклонив голову и загадочно улыбаясь.
– Там, под предплечьями! С трудом, но можно разглядеть скользуны. Я думал, они сразу заметны.
Ферруччи в недоумении замотал головой, приговаривая при этом:
– Нет, нет, нет. – Он посмотрел на Луку, затем на Хару. – Да нет, не может этого быть!
– И тем не менее… – улыбаясь, ответила Хара. – Вы видите своими глазами: даирны не вымерли. Пока не вымерли.
Я чувствовала себя пойманной букашкой, которую пристально изучают. Я отошла на несколько шагов, Тоббл решительно встал рядом.
– Я привезла сюда Бикс, – продолжала Хара, – потому что была уверена: у вас она будет в безопасности. Пока мы добирались до острова, она изо всех сил притворялась собакой. Думаю, вы понимаете, как я боялась всё это время, что её разоблачат.
– Ещё как понимаем, – подтвердил Лука. – В Недарре каждый второй готов отдать любые деньги за последнего живого даирна. Ты правильно сделала, что привезла её Гарольду Ферруччи.
Ферруччи заморгал, будто только что проснулся от ночного кошмара.
– Лука, – тут же сказал он. – Скорее запри дверь.
– Да, Гарольд.
– Все за мной, живо! – рявкнул Ферруччи. – И ты тоже, – обратился он ко мне, – только встань снова на все лапы.
Он рванул из библиотеки, поразительно шустро для человека его возраста, в смежную комнату, так же до отказа набитую книгами и манускриптами. Мы – Хара, Тоббл и я – ввалились следом за ним, непонимающе глядя друг на друга.
– Лука! – закричал учёный. – Тащи скорее сюда свой ленивый зад!
Лука вошёл вслед за нами, на лбу у него была испарина.
– Дверь заперта.
– И эту тоже запри, – раздражённо велел Ферруччи.
– Ферру, – сказала Хара спокойно, что, судя по её виду, давалось ей с трудом, – почему такая паника? Я считала, что Академия – это то место, где нам больше не придётся бояться за жизнь Бикс. Ты не доверяешь своим коллегам?
– Тут на каждого добропорядочного учёного найдётся десяток людей Мурдано, притворяющихся студентами, – чуть слышно сказал Лука.
– Мой помощник говорит правду, – подтвердил Ферруччи, задумчиво накручивая бороду на скрюченный от артрита палец. – Академия уже… не та, что раньше.
– Тогда, если тут небезопасно, мы должны спрятать Бикс в более надёжном месте, – разволновалась Хара. – Может быть, где-то севернее. Ты должен знать людей, которые могут нам помочь.
Ферруччи всплеснул руками.
– Для единственного на Земле живого даирна безопасного места не существует.
– Но ты обязан помочь Бикс! – закричал Тоббл.
– Помолчи, грызун, иначе превратишься в мой обед, – тут же заткнул его Ферруччи.
Он повернулся