в руки и вспомнила, что мне надо в конюшню, где стоял Валлино, но при этом постараться не привести туда стражников. Но легко говорить.

Я повернула слишком резко и, оказавшись под прилавком с фруктами, врезалась в ногу продавца. Унося ноги, я обернулась и крикнула:

– Извините!

Я нарочно пробиралась сквозь тесно стоявшие друг к другу прилавки, чтобы стражникам было сложнее меня догнать. И вдруг – вот так удача: незапертая дверь!

Уже через секунду я оказалась внутри, захлопнула дверь и опустила засов. Нужно придумать другой маршрут, потому что на улицах полно людей.

Передо мной была старая лестница. На нижних ступенях сидел человеческий детёныш – он сосал большой палец, а в руке держал игрушечного раптидона.

– Прошу прощения! – сказала я, пробегая мимо. Я так запыхалась, что каждый вдох и выдох будто обжигали горло.

Я бежала по лестницам до самого верхнего этажа. Подбежав к окну, которое выходило во двор, я без колебания сиганула вниз, расправила скользуны и плавно приземлилась на крыше за триста метров от первого дома.

«Пусть теперь попробуют поймать меня», – подумала я.

Но радости скоро пришёл конец. Как нам рассказывал Лука, стражниками становились не только люди.

Проворный раптидон подлетел ближе и пронзительно закричал на меня, выпустив свои жёлтые когти. Размах его крыла был больше, чем я вся в длину. На лапе у него виднелась сине-красная лента – цвета стражи на острове. Над ним парили ещё два раптидона в ливреях, и они тоже направлялись в мою сторону.

Я приземлилась в кафе на крыше дома. Пробежав мимо ошарашенного человека, рванула вниз по ступенькам, затем прошмыгнула мимо столика с блюдом с тёртой морковью и завернула в узкую улочку. К несчастью, тут я оказалась в тупике. В конце улицы, с истошно вопящими раптидонами во главе, стояли два стражника и с нетерпением ждали момента, чтобы вонзить в меня мечи. Кругом ни дверей, ни стен, ничего, где можно было бы спрятаться.

– Лучше сдавайся – или тебе конец, – сказал один из них, направляясь в мою сторону.

Я не могла ничего ответить. И поделать тоже ничего не могла.

«Спокойно… Это лишь…» – тяжело дыша, думала я, как вдруг с неба упал кто-то тёмный и приземлился легко, словно пёрышко.

Гэмблер.

Огромный зверь повернулся к людям и сказал:

– Вы двое против меня? Не хотелось бы давиться вашими костями.

По всей видимости, на них подействовали его слова, и они попятились.

– Бикс, прыгай мне на спину!

Сейчас не время спорить. Ноги мои дрожали, сердце бешено колотилось. Я с трудом могла дышать.

Собравшись с последними силами, я запрыгнула и крепко ухватилась на шерсть Гэмблера. Он сгруппировался и прыгнул так высоко, что почти достал до карниза крыши высящегося над нами здания. Выпустив коготь, он зацепился за водосточный жёлоб, а когтем другой лапы зацепился за черепичную плитку, и благодаря своей звериной мощи подтянулся и забрался на крышу.

К нему тут же подлетел самонадеянный стражник-раптидон и выпустил когти, но Гэмблер сразил его одним ударом, и, кувыркаясь в воздухе, глупец полетел вниз и шлёпнулся на землю кровавой массой.

Гэмблер обернулся – посмотреть, всё ли со мной в порядке. Я кивнула, показывая, что всё хорошо, и мы отправились дальше. Гэмблер нёсся со всех ног, подпрыгивая и почти взлетая, – по крышам, через окна, ныряя в узкие улочки, а потом снова взмывая на крыши.

Я наивно думала, что знаю всё о феливетах. Я всегда считала их невероятно сильными, но, как оказалось, недооценивала. Гэмблер бежал как бурная река по крутому каньону. Он сочетал в себе невероятную мощь и изящность. По сравнению с ним я казалась мельче воббика, а ещё неуклюжей и неповоротливой, как бородавочник. Я была вымотана и сильно напугана, но с восхищением наблюдала за движениями Гэмблера – идеальными, без лишних шагов. Глядя на него, я испытывала чувство, которое испытала тогда, когда впервые увидела океан, – чистый восторг.

34

Не такая уж простая правда

Мы все снова встретились в конюшне, где, к счастью, нас уже ждали Лука, Хара и Тоббл.

Как только Валлино увидел Гэмблера, он встал на дыбы и недовольно зафыркал.

– Лошади – это просто телеги с хвостами, – презрительно сказал Гэмблер.

– Да, только мы тут именно благодаря ему, – ответила Хара, поглаживая Валлино в надежде его успокоить.

– Спасибо тебе, Гэмблер, – сказала я, слезая с него и приземляясь на мягкую солому. – Ты спас мне жизнь.

– Но это моя задача! – запротестовал Тоббл, подпрыгнув ко мне и обняв меня.

– Это очень даже хорошо, что рядом со мной уже двое, готовые спасти меня в любую минуту, – тут же ответила я, гладя его по голове.

– Вас преследовали? – забеспокоился Лука.

Гэмблер кивнул.

– Все стражники этого острова, кажется.

Он с небрежной грациозностью облизал лапу.

– Нам нельзя тут задерживаться.

– Я с помощью Элдона раздобыла лодку контрабандистов, – сказала Хара. – Нам осталось как-то дотащить её до воды.

Дорога до воды оказалась не настолько трудной, как мы себе представляли. Лука повёл нас закоулками, да и благодаря толпам веселящихся на улицах мы смогли пройти незамеченными.

Пока мы шли, нам попадались изготовленные на скорую руку и развешанные стражей на каждом углу объявления, в которых говорилось, что «летающий даирн» – это уловка врагов Мурдано. Список злостных нарушителей спокойствия возглавлял Лука, который значился как «предатель и лжеучёный». Хара описывалась как «браконьер и террорист». Гэмблеру тоже дали характеристику: «двуличный феливет, который прислуживает подлецам». Меня в списке не нашлось. Они не могли описывать даирна, ведь мы «вымерли». Не было и Тоббла, и это его очень огорчало.

– Они меня даже не замечают, – жаловался он. – Будто мы, воббики, вообще никто.

Добравшись до берега, мы увидели натайтов, которые наспех грузили лодки и корабли и проверяли, все ли оплатили водный налог и разрешение находиться на море. Очень скоро лодок стало столько, что мы смогли незаметно проскользнуть, минуя проверку. К счастью для нас, зять Элдона был контрабандистом.

Повреждённая лодка, носившая название «Улыбка дьявола», оказалась большой и при этом очень старой: её дно было скользким от водорослей. Когда мы вышли в открытое море и оказались в безопасности, я подсела к Харе. Она находилась на корме и то и дело оборачивалась поглядеть на остров. Она выглядела измученной. Как и все мы.

– Ты выглядишь встревоженной, – сказала я.

– Так и есть. Мы оказались в самом пекле. Репутация учёных, преданность всего острова Мурдано, церемония прощания с вымершим классом. Да ещё эта теория Гэмблера, что Мурдано хочет и дальше истреблять правящие классы… – Она вздохнула и пожала плечами. – Это выше моего понимания.

– Потому что ты всего лишь девчонка-браконьер, – сказала я, одновременно дразня и упрекая её.

Хара хотела ответить, но не сделала этого, однако я всё равно знала, что она хотела рассказать – неправду о себе. Но потом вспомнила: я распознаю ложь.

– Хара, – сказала я. –

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату