— заметила Джули, — чтобы запутать нас. Мы пойдем на галеон, а ценные бумаге на борту брига. Может капитан Мэррон и глуп, но Адерли уж точно нет.

— Естественно, — спокойно возразил Джим, — но если ценные бумаги и есть, то Адерли непременно заберет их с собой. Но нас интересует судовой журнал. Галеон ведь не принадлежит Адерли, он его лишь зафрахтовал, а это не значит, что капитан ему симпатизировал…

— Ладно, можно попытаться, — сказала Джули, однако весь ее вид выражал сомнения по этому поводу. — Но кто пойдет на галеон? — девушка скрестила руки на груди, уставившись на мужчин едким взглядом.

Капитан Кидд поднялся с места, задвигая стул.

— Мы с Эдвардом.

Девушки переглянулись, но возражать не стали. Было бы крайне глупо лезть на рожон.

***

Они решили дождаться темноты, и когда солнце, наконец, опустилось за горизонт, Джеймс и Эдвард отправились в порт. Перед уходом они решили, что разумнее будет оставить сабли, так как они будут только мешать. Вместо них они взяли пару отменных кинжалов в оружейной лавке.

Как и предполагалось, галеон был под охраной. Двое стражников стояли у входа на пристань, а возле них сновала группа из четырех людей. На самом корабле и таракан бы не пробежал незамеченным, а двое мужчин наверняка оказались бы схваченными, или же пристреленными двумя офицерами с ружьями.

С берега они успели насчитать на палубе тридцать два человека, и неизвестно, сколько их было внутри. Однако, было ясно, что только безумец решился бы приблизиться к галеону хоть на ярд.

Они притаились за каменным углом старого здания, выглядывая из-за него.

— Нам в жизни не подобраться к этому кораблю, — угрюмо заметил Эдвард. — Нас пристрелят, как только мы объявимся на берегу, будь уверен.

— Знаю, — ответил Джим. — Как думаешь, сколько там людей? — спросил он, кивнув в сторону брига.

— Человек семьдесят, — Эдвард пожал плечами. — Может быть восемьдесят.

— Да. Но на борту не все. Видишь тех троих, — Джим указал пальцем, в сторону идущих по дороге людей. Они прошли мимо них, и примкнули к группе шлюх, что подозвали их. — Одного из них я знаю, и точно могу сказать, что он из команды Майерса, следовательно, и остальные тоже.

— Ага, — протянул Эдвард, догадываясь, что задумал друг.

— Еще пара, — продолжал Джим, — стоит на охране галеона. Следовательно, на бриге уже нет пятерых, и это только тех, что мы успели заметить. Я вот, что думаю, — Он полностью развернулся, обращаясь к Кенуэю, — проникнуть на галеон у нас не выйдет, но если один из нас отвлечет внимание с него на бриг — есть малый шанс.

— И как ты собрался это делать? — Эдвард оценил идею, но хотел убедиться в ее прочности. — А если стража сбежится, всего на пару минут? Ты серьезно думаешь, что за это время, кто-то из нас успеет приникнуть на борт незамеченным, и также скрыться.

Джеймс на миг озадачился, но вот, его лицо вновь прояснело.

— Именно поэтому нужно, что-то, что заставит их задержаться, и забыть про галеон. Хотя бы на короткое время.

— Кажется, я понял, о чем ты, друг, — с ухмылкой протянул Кенуэй. — Найти тлеющий фитиль или бочки с порохом — не проблема. Но кто из нас это сделает? — он вопросительно уставился на друга.

Джеймс глянул на него в ответ.

Ночь была идеально темной. Небо затянуло тучами, и ни луна, ни звезды не мешали своим назойливым светом. Эдвард притаился в толпе, неподалеку от пляжа, и, свистнув, подозвал к себе трех куртизанок.

Шепнув им, приказ, отвадить стражу у пристани, он двинулся в сторону брига, оглядываясь назад на уходящих охранников. “Наивные балбесы”, — подумал он, когда взбирался по корме на бриг. Как они и предполагали, на корабле была лишь половина из всей команды. И из этой половины, дюжина крепко спала, напившись, еще дюжина допивала остатки алкоголя, остальные сонно сновали по палубе корабля.

Он ловко перелез на левую сторону, которая стояла к морю, и пролез через отверстие для пушки, оказавшись в кубрике. Словно змей, он пробрался к люку, ведущему вниз. Он только приблизился к нему, как тут с другого конца коридора послышались голоса команды. Не было сомнений, что шли они в его сторону. Быстро сообразив, он скрылся за лестницей, благополучно миновав беды. Однако, холодный пот все же выступил на его лбу.

Когда Эдвард проник в трюм, его ожидала кромешная тьма, впрочем, дав своим глазам чуть привыкнуть к темноте, он уже мог различать слабые очертание бочек с провизией. Доверившись своему чутью, он двинулся вперед, и, минув дверной проем, оказался возле бочек с порохом.

Но прежде чем взорвать все к чертям, он решил найти себе путь отступления, или хотя бы время для него. Пройдя еще вперед, он дошел до конца трюма, и приложил ладонь к стене. Приятный холодок защекотал его руку. Без сомнений окно заколочено, но, по крайней мере, есть.

Дернув деревяшку, он отметил, что прибита она довольно слабо, и, сделав пару хороших рывков, он расшатал ее, однако не вынес. Выругавшись он, порыскал в поисках лома, или чего-нибудь эдакого, однако не найдя ничего лучше, решил воспользоваться кинжалом.

Деревяшка поддалась, и Эдвард аккуратно поставил ее рядом. Окно оказалось уже, чем он ожидал, однако он смог бы в него пролезть. Осталось найти фитиль. С этим он справился без труда. Веревка, смоченная в масле, длинной в три фута, идеально подходила для этого. Он расположил один конец ближе к окну, а второй у бочек.

Царапнув несколько раз клинками, найденными здесь, он зажег один конец веревки, и тенью покинул корабль.

Джеймс ждал сигнала на берегу, и как он ожидал, стоило прогреметь взрыву, как половина стражи сбежалась к месту происшествия. Заприметив рыбацкую лодку неподалеку от себя, он, как можно скорее постарался догрести до “Феникса”. Мужчина искренне благодарил Эдварда за устроенный им пожар, ибо “Орел” пылал в огне, привлекая к себе все больше и больше внимания.

Грести в одиночку было тяжело, и он пожалел, что не нанял хотя бы пару пьянчуг, для помощи. Наконец, добравшись до галеона, он ловко уцепился за отделанную корму, корабля, карабкаясь вверх. С побережья то и дело доносились крики о пожаре, на несчастье сбежалась вся королевская стража, а толпы зевак изумленно глядели на пылающий корабль.

Джеймс старался не смотреть вниз. Он уже был почти у окна капитанской каюты. Лезть вверх становилось тяжело, руки ужасно болели, и как ему показалось, он загнал пару заноз в пальцы.

Наконец, он добрался до балкончика на

Вы читаете Nassau Shores (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату