но затем вновь собралась с мыслями.

— Нет, мистер Скотт. Я доложу Джули все, но сейчас нет времени на то, чтобы ждать ее.

И вот они уже оказались возле одноэтажной каменной постройки, покрытой толстым слоем штукатурки.

Склад находился гораздо ближе к порту, чем таверна, однако все же, недалеко от нее. Его деревянные ворота располагались со стороны дороги, чтобы груз мог легко подъехать и даже заехать в склад на лошадиной повозке. Рядом с входом, стояла небольшая лавка, по примеру тех, что были на рынке: широкий стол, а рядом с ним в песок были вколочены четыре деревянных пялки, высотою, где-то в два с половиной ярда. На вершины балок была накинута парусина, которая защищала от солнца.

Именно там, Элеонор и Джули принимали награбленное добро, после чего, если сделка состоялась, груз отправлялось в склад.

Теперь вся надежда Элеонор болталась на волоске, от гибели. Девушка отомкнула деревянные ворота, и вместе с мистером Скоттом, они напрягли все свои мускулы, дабы их сдвинуть. Наконец они зашли в склад.

— Видимо, этот урод решил оставить нам эту жалкую подачку. — Мистер Скотт удивленно окинул глазами нетронутый склад.

— Д-а-а, — протянула Элеонор. Она ожидала увидеть совсем другое, но наличие у них хоть, каких-нибудь товаров, несколько облегчило тот груз, что был у нее на душе.— Мистер Скотт, — минуту погодя добавила она, — немедленно позовите сюда мистера Честертона и сэра Бэкона, пусть они помогут сделать вам переучет товаров. Я хочу, чтобы вы оценили общую стоимость этого груза, а я пока отправлюсь за сестрой, — она уже резко направилась к выходу, но затем, обернувшись через плечо, добавила: — И еще, я хочу, чтобы вы мне составили список всех тех, капитанов, которые возможно приедут сегодня.

— Да, мисс Гатри, сделаю. — Он то ли покорно, то ли устало кивнул головой.

***

Элеонор неуклюже слезла с лошади, и направилась к небольшому деревянному домику. Она трижды постучала в дверь. “Дьявол, ты, что умерла там?”. На четвертый раз за дверью послышался звук чьего-то голоса, и медленные шаги.

В своей голове она уже приготовила, невероятную речь, приправленную отменными ругательствами, которыми она будет осыпать свою сестру, но ее планы вмиг разрушились, когда на пороге перед нею оказался высокий, но хиленький паренек. На вид ему не больше восемнадцати-девятнадцати.

Он стоял перед нею в одних штанах из дешевой ткани. Парень вмиг покраснел, прикрываясь руками.

— Мисс… — промямлил он, но Элеонор, только раздраженно закатила глаза, и толкнула его, так, что тот врезался в дверной проем.

— Марк, — в комнату зашла Джули, обмотавшись одним одеялом, но завидев недовольное лицо сестры, она подбоченилась, ворчливо уставившись на ту в ответ. — Опять, ты, — Джулия подошла к столу, и отодвинула один стул, посмотрев на Элеонор. — Ну, я долго ждать буду? — Эли фыркнула, но все-таки села. Паренек тем временем поспешил смыться.

Джули громко поставила бутылку недопитого вина на стол, и села напротив сестры.

— Вот, скажи: ты, вламываешься в мой дом, едва ли не калечишь моего любовника, и при этом смеешь смотреть на меня таким осуждающим взглядом. — Она открыла бутылку и сделала глоток, поправив сползшее одеяло с груди.

— Можно ль поинтересоваться, дорогая моя сестра, сколько лет этому птенцу? — Элеонор резко выхватила бутылку из рук сестры, откинувшись на спинку стула.

— Ему вчера исполнилось восемнадцать, и я так сказать, сделала ему подарок. — Джули театрально вскинула руками.

Элеонор слегка поперхнулась, подавив смешок.

— А, ты, однако, высокого мнения о себе, раз считаешь себя подарком. — Джули не нашлась, что ответить. Хотя шутка сестры ее позабавила, и она даже не хотела придумывать ответ. Она встала и подойдя к деревянному комоду и открыла его верхний ящик, где хранила посуду.

— Не откажешь ли ты мне в чести позавтракать с тобой, о дражайшая сестрица? — Спросила она наигранным тоном, уже доставая две тарелки и вилки. Элеонор, только сейчас вспомнила про то, как она голодна, и потому одобрительно кивнула. — Зури! — Джулия крикнула и сию секунду перед их глазами появилась невысокая чернокожая девушка в платье служанки. — Зури, принеси нам четыре яйца, — она вопросительно покосилась на сестру, — да, четыре яйца, буханку хлеба и кусок сала.

— Да, госпожа. — Девчонка покорно поклонилась и удалилась, а Джули принялась разжигать камин.

— Но шутки в сторону, — ее веселый тон голоса приобрел привычную для него серьезность, — ты ведь сюда не просто так пришла, верно? — Она повернула голову к сестре, пронзая ее взглядом.

— Да. Сегодня утром мистер Скотт и я направились в склад, — Зури принесла все, что ей приказала Джулии и, услышав доброе “Спасибо” от хозяйки удалилась, — и какого было наше удивление, когда мы увидели, что склад остался нетронут. — Элеонор выдержала эффектную паузу, пока Джули закрепила чугунную жаровню на двух крюках с каждой стороны камина.

— Так значит, склад он не тронул… — задумчиво проговорила она.

— Да, но вот только, я не уверенна, что там достаточно товаров. Я оставила мистера Скотта оценить общую стоимость товара, но я не думаю, что нам хватит вырученных из его продажи денег.

Джули опустила пальцы в воду и брызнула на сковороду. Капли быстро зашипели и превращались в пар, тогда она взяла немного свиного сала и смазала им сотейник. Она взяла яйца и по одному стала вбивать их в сковороду.

— Что ж в любом случае это уже хоть что-то. — Джулия смотрела на пламя. Ее голова, охваченная этой неожиданной новостью, просто кипела.

Наконец завтрак был готов. Джули аккуратно разложила яйца по тарелкам, и достав два стеклянных бокала, разлила в них вино. Также она достала две серебряные вилки. Сестры принялись за долгожданный завтрак.

— Ты ездила к отцу? — вопрос Элеонор неожиданно развеял тишину, в которой они сидели.

— Нет. Я получила от него письмо, что он болен, но больше ничего.

На этом их разговор снова прервался, когда Джули, наконец, уставшая от повисшей над ними мрачной атмосферы, обратилась к сестре:

— Кстати, ты слыхала новость? — Джулия взяла в руку свой бокал. — Роберт Солсбури и Анна Пасс сегодня устраивают торжество по случаю своей свадьбы.

— Что ж, я всегда считала, что у него дурной вкус, еще с тех пор, как увидела, те его отвратительные малиновые башмаки. — Они рассмеялись, и хотя шутка сестры немного утешила Джулию, ей не стало легче.

Покончив с завтраком, они отправились обратно к складу. Работа с подсчетом груза была закончена, и теперь мистер Скотт лишь занимался заполнением ведомостей о прибытии

Вы читаете Nassau Shores (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату