изобличил? Да никто! Ах, какой был замысел, да прахом пошёл!

Под рокот барабана выходит жена торговца Акайо. Делает круг по сцене.

Жена торговца (рыдает):

Помилосердствуйте! Простите! Знала я о коварстве мужа, помогала ему всеми силами, Хоть он и дурень, чурбан бестолковый, что ни задумает, всё собаке под хвост.

Акайо (падает на колени, бьётся головой об пол):

Что ни задумаю, всё собаке под хвост!

Жена торговца:

Притворялась, что он – бродяга, что удерживаю его силой и уговорами, хочу оставить и в лавке, и в постели. Оплатила похороны настоящего бродяги, желая явить миру своё добросердечие, уверить в истинности фуккацу.

Акайо (бьётся головой об пол):

Явила миру своё добросердечие, уверила в истинности фуккацу. Верная, достойная супруга! Эх, а я-то сплоховал!

Жена торговца:

Боги благословили наше преступление, вердикт был вынесен, муж стал бродягой, бродяга – мужем. Мой брат, промышляющий контрабандой…

Сэки Осаму (в гневе):

Ваш брат – контрабандист? Как он посмел?!

Жена торговца (падает ниц):

О, пощадите! Горе мне, горе! Сама того не желая, обвинила я брата! Мой брат, мой несчастный брат, которому грозит наказание, ужасная кара из-за бабьего языка, одолжил нам сотню серебряных монет. Он согласился обождать с выплатой, пока новый Акайо, новый муж мой в теле старого, не выяснит, куда старый спрятал деньги, приготовленные для выплаты. Мы сказали брату, что деньги пропали, и долг, и заработок за три месяца!

Акайо (бьётся головой об пол):

«Куда же он спрятал их?» – сказали мы, имея в виду меня-былого. «О небеса, где они лежат? А может, он их проиграл?» Ладно, кивнул мой шурин, ладно, ищите хорошенько, а не найдёте, так заработайте!

Жена торговца:

Он бы ждал, сколько надо, или даже простил бы нам долг, но тут явились эти негодяи, гнусные преступники…

Сэки Осаму (громко):

Эй, негодяи! Эй, гнусные преступники!

Сцена 4

Вбегает Куро-бодзу в цепях. Звон цепей сливается с рокотом барабана. Грим на лице Куро-бодзу символизирует кровоподтёки и ссадины, полученные им в ночной схватке.

Куро-бодзу:

О, мы негодяи!

Хор (закрывая лица платками, как принято убандитов):

О, гнусные преступники! Мы – похитители чужого имущества, возмутители общественного спокойствия, позор наших отцов, слёзы матерей!

Куро-бодзу:

Наводчик мой, Весёлый Пёс, ловкач, кому и боги завидуют, умер, но воскрес в теле торговца рыбой, шустрый пройдоха – в теле глупого толстяка. Я пришёл, говорю: «Молодец! Хорошо устроился, повезло тебе, Одним камнем убил двух птиц! Будешь торговать, мне – половина! С каждой рыбы – хвост да брюшко, с каждой монеты – середина да краешек!» А он сделал треугольные глаза, бормочет не пойми что, будто впервые меня видит!

Акайо (горестно):

Так ведь впервые и видел! Лучше бы вовсе не видел! О, кара небес!

Куро-бодзу:

Я пришёл, говорю: «Молодец! Крючья вбил, как мы условились? Крючья в дерево и в забор? Будем грабить чиновника, щипать ему перья, так с крючьями сподручней выйдет!» А он сделал круглые глаза, заикается, хоть и трезвый, притворяется пнём безмозглым, будто я ему – чужой человек!

Акайо (горестно):

Так ведь чужой! Ну как есть чужой! Лучше бы вовсе не знакомились! О, гнев богов!

Куро-бодзу (машет кулаком):

Вижу, говорить с ним, болваном, всё равно что читать су̀тру лошади! Толку с кошачий лоб! Отрезал дурню палец – не понимает, квадратные глаза делает. Рожу побил – не понимает, вовсе глаза заплыли, никакие стали. Явились в третий раз, стучим в ворота, тут нам и досталось на рисовые колобки.

Сэки Осаму (хохочет):

От торговца? От Акайо, мастера кулачного боя? Рыбой вас бил, осьминогом? Икрой забрасывал с крыши? Акульим зубом ковырял?!

Куро-бодзу:

Где тут икра, где акулий зуб? Стыд и позор нам, дважды и трижды позор! Лихо бьёт безликий, дрянь этакая, лупит, выкидыш кармы, всех без разбору, колотит честных разбойников! Но и мы не промах, головорезы мы, ночные демоны, есть кое-какое соображение.

Сэки Осаму:

И что же вы сделали, демоны, как вывернулись, головорезы?

Куро-бодзу:

Сбежали мы, оставили безликого с носом, с носом, которого он лишён, явились в лавку через день. Тут Весёлый Пёс и сознался про крючья. Воткнул, говорит, как условливались, идите, мол, на грабёж, подельнички. Я ему: «Так чего
Вы читаете Повести о карме
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату