Глава 20
Ночь была обычная, с плачем и стонами, а днём вернулась всё та же испепеляющая жара. Да, думал Жэньди, помогая Пэйи мыть полы (при этом друг на друга они выплеснули никак не меньше воды, чем на пол), пока что покидать деревню не стóит – лучше переждать жару. Если уходить пешком, то нужно потерпеть ещё хотя бы недельку.
Но перед ужином, возвращаясь от Колодца Полумесяца, Жэньди обнаружил перед гостиницей лошадей и кареты. Новые гости!
Хозяин Чао, трепеща от желания услужить им, перехватил Жэньди у дверей.
– Позаботься о лошадях, – сказал он, чуть ли не подталкивая его в спину, – и бегом обратно. Гостей много, нужна будет помощь за ужином.
Жэньди отвёл лошадей в конюшню, наполнил ясли. Кареты пришлось оставить во дворе, в маленькую конюшню они бы не поместились, однако ему удалось их хорошенько рассмотреть. В одной карете лежали бархатные подушки, а окошки были занавешены шёлком – в ней явно приехал важный гость. Он наверняка был очень богатый и знатный, может быть, даже княжеского рода, потому что все остальные кареты были загружены его вещами. Да, подумал Жэньди, пожалуй, не придётся уходить из Деревни Ясного Неба на своих двоих. В этих каретах полно укромных уголков. Забирайся в любую и езжай себе с ветерком, как и было задумано вначале.
Однако, как ни странно, эта мысль не принесла Жэньди радости. Он нахмурился и принялся расчёсывать лошадям гривы. В конце концов, может же он перед уходом подсобить хозяину Чао и Пэйи. Хотя бы накрыть стол и подать ужин. И, может быть, он придумает, как бы ему с ними проститься. И с госпожой Чан и господином Шанем, и даже с Мэйлань и вдовой Янь. В горле вдруг ни с того ни с сего возник комок, стало трудно глотать…
– Жэньди! – раздался громкий шёпот Пэйи от чёрного хода. – Что ты там делаешь? Нам нужна помощь!
Жэньди отложил щётку в сторону и вышел из конюшни. Пэйи схватила его за руку и затащила в гостиницу.
– Скорей! – торопила она. – Тут какой-то важный вельможа.
Жэньди бросил взгляд на новых гостей. Чиновник – важная птица – сидел, плотно окружённый своими спутниками – должно быть, слугами и охранниками. Жэньди были видны только шёлковые одежды чиновника и бледные тонкие руки, которые, похоже, никогда не держали ничего тяжелее лютни.
Хозяин Чао, ошарашенный появлением высокого гостя, бестолково суетился. Когда он наполнял кувшин вином, руки его мелко дрожали. Сыновнее вино – то самое, которое хозяин Чао купил у того купца! Кажется, это было так давно… – подумал Жэньди с внезапной тоской в сердце, но ничего не сказал. А когда на пороге вдруг появились ещё двое – торговцы, судя по запылённым в пути одеждам, – хозяин Чао подпрыгнул и едва не пролил вино.
– Ещё гости?! – прошептала Пэйи на ухо Жэньди. – И к тому же суеверные, – добавила она с выразительным вздохом, когда путники потребовали себе комнату на нижнем этаже и ни в коем случае не с краю.
– Почему суеверные? – спросил Жэньди.
– Считается, что привидения предпочитают угловые комнаты, – фыркнула Пэйи. – Поэтому суеверные люди всегда заказывают комнаты в середине дома.
Жэньди ухмыльнулся, но ответить не успел – хозяин Чао сунул ему в руки кувшин с вином:
– Подай это гостям, Жэньди!
– Разве я не должен позаботиться об их лошадях? – спросил он, указывая на вновь прибывших.
Хозяин Чао обвёл взглядом переполненную столовую. Госпожа Чан и господин Шань уже давно ждали за столом. Хозяин поморщился.
– Сперва вино, – сказал он, – потом лошади. Да поживей!
Жэньди развернулся и врезался в одного из суеверных торговцев, который как раз направлялся к другому столу. С пояса торговца свисала тигриная лапа, от столкновения она качнулась и царапнула Жэньди когтями.
Жэньди отшатнулся и чуть не выронил кувшин, однако удержался на ногах и поспешил с вином к столу вельможи.
– Осторожней, малец, – с усмешкой сказал один из спутников важного гостя. – Обольёшь нас – придётся тебя обезглавить.
– Обезглавить? – подхватил шутку второй. – Нет, лучше четвертовать!
– Пожалуй, так вернее, – кивнул первый, изображая задумчивость. – За оскорбление слуг герцога Чжэ – сначала пытки, потом казнь!
Жэньди вздрогнул и в ужасе уставился на вельможу – герцога Чжэ, друга магистрата Тигра.
Глава 21
Жэньди быстро огляделся по сторонам. Пэйи и хозяин Чао заняты на кухне, госпожа Чан и господин Шань увлечены беседой. Жэньди глубоко вздохнул и вновь повернулся к столу, где герцог Чжэ встретил его испуганный взгляд благодушной улыбкой.
– Полно вам, – сказал он своим спутникам. – Запугали бедного мальчонку. Вы ведь знаете, эти деревенские всему поверят. У них тут чудны́е обычаи. Помните деревню, что мы вчера проезжали? Ту, с собакой-невестой?
Слуги рассмеялись. Жэньди так и стоял с разинутым ртом.
– Что, никогда о таком не слыхал? – спросил герцог, заметив его недоумение. – Должно быть, это просто местный обычай. Деревенские наряжают собаку как невесту: красное платье, самые дорогие украшения из тех, что у них имеются, – а потом устраивают представление, вроде свадебной церемонии.
– Сажают собаку в паланкин, – со смехом подхватил слуга, – и идут процессией по деревне! Ни дать ни взять свадьба!
– И всё это для тех, наверху, на Звёздной Реке, – сказал герцог Чжэ. – Эти люди надеются их рассмешить сильно, до слёз, и тогда наконец пойдёт дождь.
– Чего только не выдумают эти крестьяне, чтобы вызвать дождь, – сказал другой слуга. – Каких только суеверий я не видел по пути сюда! Выставляют каменных идолов на солнцепёке, чтобы мучились, жгут костры перед статуями, надеясь, что у тех заслезятся глаза, забрасывают грязью фигуры драконов…
– А это-то зачем? – со смехом спросил герцог Чжэ. Один из торговцев неодобрительно покосился на него.
– А тогда дракону придётся вызвать дождь, чтобы смыть с себя грязь, – со смехом пояснил слуга. – Но всё равно засуха кругом, вот только в этой деревне её и нет. Я уже много дней не видел ни одной чистой чашки, это первая.
– Здесь тоже засуха, – сказал хозяин Чао, вышедший с Пэйи из кухни. – Но в наших колодцах пока ещё есть вода.
– Тогда, должно быть, с этим местом что-то не так, – сказал один из торговцев, недоверчиво щурясь и теребя амулет, висящий на поясе. У него это была не тигриная лапа, как у его товарища, а согнутый в кольцо гробовой гвоздь. – Нигде нет воды, всюду молят о дожде, а тут у них поди ж ты.
– Жэньди, – прошептала Пэйи, которая несла к столу герцога тарелки и палочки для еды. – Помнишь, ты засыпáл колодец, и мой отец сказал, что остальные колодцы в деревне скоро пересохнут. А они не пересохли. Почему?
Жэньди неловко попытался пожать плечами.
– Стоит всё такая же жара, дождя нет как нет. Может, у нас тут есть что-то особенное, что не даёт колодцам пересыхать? – задумчиво сказала