которые зацепились за сухие ветки дерева. Жители домов, которые располагались на главной улице спешили и подметали дорогу, чтобы повозки могли поскорее пересечь улицу.

Панчо старательно махал метлой напротив своей таверны, собирая зелёные листья в одну кучу.

— Буэнос диас, сеньора Рамирес, — рядом с женщиной, которая собирала улетевшие корзины, показался Алехандро, который вернулся в таверну после того, как унёс пищевые отходы за таверну.

Поздоровавшись с сеньорой, молодой человек повернулся к двери таверны и заметил своего младшего брата.

— Вижу, Панчо, работаешь, — Алехандро улыбнулся.

Панчо не поднял глаза на голос брата, а лишь кивнул головой и махнул рукой, прося его не отвлекать.

— Я сейчас тебе помогу, — забежав в таверну и оставив в ней глубокую глиняную тару, Алехандро поспешил вновь на улицу.

Завидев, что брат продолжает возиться с листьями, Дельгадо стал собирать красивейшие алые розы, которые почему-то лежали посреди этой пыльной дороги чуть поодаль от таверны. Алехандро собирал их в охапку, придерживая стебли терракотовым пончо, которые цеплялись своими шипами за шерстяные нити.

— Мучос грасьяс, — рядом с парнем показалась пожилая женщина, которая собирала эти алые розы в свою соломенную корзину.

Она убрала бордовый платок со своих глаз и протянула корзину ближе к молодому человеку.

— Я рад вам помочь, сеньора, — Алехандро переложил несколько роз к остальным и взглянул на низкую сеньору, которая сразу же огляделась по сторонам, высматривая алые цветы на пыльной земле, — сеньора, почему вы не срежете шипы с роз?

Женщина поглядела на свои розы, маленькие шипы которых покрывали весь стебель цветка, а затем перевела глаза в сторону молодого человека.

— Мне нравятся они такими, какие они выросли в моём небольшом саду, — сеньора провела сморщенными пальцами по красным лепесткам и вдохнула мягкий и нежный аромат, — разве они с шипами не прекраснее?

Мигель посмотрел в корзину.

— Но без шипов они не доставляют хлопот.

— Мой сын любит, чтобы розы были с шипами, — продолжила сеньора, — красивая и ароматная для ближнего друга и опасная для врага.

— Вижу вы любите своего сына, доброго вам дня, сеньора, я продолжу работать, — Алехандро попрощался с милой женщиной с розами и поспешил помочь Панчо, который уже почти закончил с дорогой перед таверной.

Младший из Дельгадо кропотливо перекладывал кучу из листьев в соломенную корзину, когда Алехандро заметил грустного Сантьяго, который шёл вниз по улице к таверне, о чём-то задумавшись.

— Где ты был, брат? — поинтересовался Алехандро, убирая волосы с глаз.

— Да так по делам ходил, — тихо ответил Сантьяго, посмотрев на своего брата, — помнишь мы хотели поговорить с сеньором по поводу увеличения порции муки, которую мы у него покупаем?

— Ты с ним поговорил?

— Но, Алехандро, его не было дома.

— Понятно, брат, — Алехандро осмотрел Сантьяго с головы до ног и мысленно ухмыльнулся. Сантьяго не умеет врать, у него это не получается от слова совсем. Это знал каждый, кажется, кроме него самого. Ещё со вчерашнего вечера они договорились, что Мигель с утра наведается к этому сеньору. Поэтому ещё с восходом солнца Алехандро поручил это задание Мигелю, наказав, чтобы тот успел решить всё с сеньором до обеда. Но чтобы не скрывал брат, Алехандро знал, если Сантьяго молчит, значит это его личное, которое вскоре всё равно откроется.

— Беда! Беда! — рядом с Дельгадо показался сеньор Сантана, на его голос на улицу сразу же вышли остальные братья, Альваро и Мигель.

Мужчина, завидев братьев Дельгадо, подошёл к ним и облокотился на руку Альваро.

— Сеньор Сантана, что произошло? — поинтересовался Сантьяго, посмотрев на обеспокоенные глаза мужчины, — что за беда?

— Вчерашний шторм разрушил соседние поместья и постройки в нескольких корделях от Мехико, — с трудом проговорил сеньор, глотая горячий воздух своим ртом, — были серьёзно разрушены надгробия могил ваших родителей и прапрадедушки.

— Как же так? — Алехандро зачесал длинные волосы назад.

— Так в чём же беда? — Панчо удивленно посмотрел на Алехандро, который стал нервно зачёсывать волосы, смотря на Сантьяго, — могилы же не пострадали, нам нужно просто поставить новые кресты.

— Не всё так просто, Панчо, — проговорил сеньор Сантана, — Сантьяго, ты знаешь?

— Си, сеньор, — тяжело выдохнул старший из братьев.

— Что знает Сантьяго? — поинтересовался Мигель, который тоже не понимал, что тут происходит.

— Тут такое дело, — начал неуверенно Алехандро, — временное правительство выпустило закон о том, что теперь все захоронения проходят на учёте у правительства и обязательно на территории городского кладбища.

— Что? — Альваро удивлённо уставился на Сантьяго и Алехандро, — вы знаете сколько стоит место на городском кладбище? Нам это выйдет в кругленькую сумму.

Сантьяго, Алехандро, Альваро, Мигель и Панчо сидели в комнате старших братьев и подсчитывали их денежные возможности.

— Сто двадцать, — отсчитал Сантьяго и отложил песо в ещё один мешочек, — в общей сумме двести пятьдесят песо.

— Должно хватить, — проговорил Алехандро, осмотрев грустные лица своих братьев, — просто придётся немного экономить.

— Ничего нового, брат, — угрюмо сказал Альваро и откинулся на спинку стула.

— В этом месяце нельзя будет рассчитывать на крупные покупки, итак будем сводить концы с концами, — поддержал брата Мигель.

— Пойдёмте тогда работать, — Панчо быстро поднялся с пола и закатал рукава своей гуаберы, — нам только это и остаётся.

Все братья поднялись со своих мест и поспешили вниз. Сантьяго спрятал мешочки с песо в тайном месте, а затем надел на голову соломенное сомбреро. Алехандро остаётся в таверне за главного, пока Сантьяго решит все вопросы с захоронением на кладбище в государственной канцелярии.

— Одни проблемы за другими, — проговорил Мигель, грустно подперев голову рукой.

Альваро поставил железный поднос и попросил налить две стопки виски.

— И не говори, — молодой человек оглядел таверну, в которой, слава богу, было достаточно много людей, — и как Сантьяго со всем управляется?

— Ему очень сложно, — Мигель поставил две рюмки с виски на поднос, — после смерти родителей он почти не спит.

Панчо устало подошёл к братьям и размял свои плечи.

— Они с Алехандро хотят решить всё в одиночку, — Панчо оглядел своих братьев, — нам остаётся только работать, чтобы не разочаровать их.

— Панчо, — Альваро игриво протянул имя своего брата, — когда это ты успел так повзрослеть?

— Я всегда таким был, — Дельгадо устало улыбнулся и повернулся в сторону открывающейся двери.

В таверне ещё никто не зашёл, но уже было слышно отчётливый стук каблуков мужских сапогов. Чуть позже в таверне показалось двое мужчин. Они оба носили мундиры мексиканской полиции. Их длинные кафтаны были сшиты из тёмно-синей шерсти и опоясывались кожаным ремнём с серебряной пряжкой. Высокие ковбойские чёрные сапоги, скрывались длинными брюками, так что виднелись лишь стальные шпоры. Мужчина, что носил шляпу с широкими полями, которая скрывала длинные тёмно-русые волосы, достал свёрток бумаги из своего кафтана и, раскрыв его, громко произнёс:

— Я ищу Панчо Дельгадо. Есть ли здесь такой? — мужчина убрал лист бумаги и оглядел таверну, — мне повторить вопрос?

— Но, сеньор, вас все прекрасно слышали, — Панчо игриво поднял одну бровь и развернулся полным корпусом к мужчине.

— Кто таков, чтобы

Вы читаете Дельгадо (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату