бензином и раскаленным асфальтом.

— Я хотел бы думать, что ты звонишь, потому что передумала насчет ужина, — через минуту рассмеялся в трубке мужской голос, — но я не настолько наивен.

— Привет, — Рэй против воли улыбнулась. — Как Гвендоллен?

— Все хорошо, но она скучает. И по матери, и по чудесам холмов.

— Это пройдет рано или поздно. Я звоню по делу, — Керринджер нахмурилась, подбирая слова. — Мне нужно что-то вроде помощи в одной истории.

— Это как-то связано с… — осторожно начал Маккена.

— Только отчасти. Клиент пытается водить меня за нос, а я этого не люблю.

— Чем я могу помочь? — Рэй показалось, что в голосе мужчины звучит облегчение.

— Слышал о «Волшебной мельнице»? Они пекут букли, всякие круассаны.

— Знаю, — Джон Маккена как будто бы улыбнулся. — Гвен их терпеть не может. А мне нравится.

— Слушай свою дочку, Маккена, — хмыкнула Рэй. — В потусторонней дряни она понимает больше, чем ты.

И добавила без перехода:

— Мне нужно знать, как Манн, нынешний владелец, получил мельницу. Ничего официального конечно. Если ты слышал что-то об этом…

Маккена вздохнул. Сказал:

— Кого-то другого я бы с такими просьбами послал.

— Если я не права, и там все в порядке, я плачу за ужин, — Керринджер усмехнулась.

— Ловлю тебя на слове, — отозвался Джон.

Рэй отложила телефон и уронила голову на руки. Это снова было похоже на стрельбу в темноте с завязанными глазами. Если она ошиблась в своих подозрениях, ужин с вдовцом и преуспевающим юристом — меньшая из проблем. Маккена сам по себе был неплох, но… Впрочем, проблемы Рэй Керринджер предпочитала решать по порядку.

На ближайшей заправке она купила отвратительную химическую газировку и бургер. Отказалась от маффинов, которые ей радушно предложил парень за прилавком. Рэй любила сладкое, но от «Волшебной мельницы» ее мутило.

Газировка была холодной, и в этом заключалось главное ее достоинство. Керринджер отбросила полупустую бутылку на пассажирское сиденье и выехала на шоссе. Были у нее и другие способы узнать чуть больше о старой мельнице на берегу озера.

Рэй резко крутанула руль, разворачивая внедорожник в противоположную от Байля сторону. В тайны и недомолвки ведь можно играть вдвоем, правильно? Еще по подростковым вылазкам Керринджер неплохо помнила холмы, окружающие Лох-Тарру. Было там одно местечко, откуда открывался чудесный вид на старую мельницу. Рэй прибавила громкости радио и выжала газ.

От шоссе в разные стороны разбегались второстепенные дороги. Одна из них упиралась в ворота «Волшебной мельницы», вторая — в шлагбаум перед военной базой, остальные терялись в холмах. Керринджер пришлось немного поплутать, прежде чем она отыскала грунтовку, которая вела мимо древних оборонительных валов к остову сторожевой башни.

Лес, карабкающийся по склонам холма, давно взял в кольцо осады остатки стен. Рэй оставила внедорожник там, где грунтовка стала совсем незаметной. Ей потребовалось какое-то время, чтобы отыскать под пассажирским сидением кофр с биноклем. Повесив его на плечо, женщина зашагала туда, где лес отступал от обрыва, открывая вид на озеро и его берега.

Старая мельница отсюда казалась игрушкой, забытой детьми на прибрежном склоне. Лопасти были неподвижны. Рэй сощурилась. Ей показалось, она разглядела возле ворот фигурку охранника.

Устроившись между нагретых на солнце камней, Керринджер достала из кофра бинокль. На Другой стороне от него не было большой пользы, Рэй возила его с собой скорее потому, что руки не доходили выложить. А сейчас вот пригодился.

У ворот действительно стоял охранник Робби. В пальцах его дымилась сигарета. Неожиданно Рэй задумалась, а что собственно делал на мельнице в пять утра Курт Манн. Насчет этого стриженого парня понятно, а вот насчет его хозяина — не слишком. Даже если они пекут в три смены, владелец не обязан при этом присутствовать.

Робби затушил окурок ботинком, но возвращаться на территорию не спешил.

За высоким забором «Волшебной мельницы» было тихо и пусто, только рябины чахли в полном безветрии. Керринджер перевела взгляд на здание мельницы. Ей показалось, что-то блеснуло в маленьком круглом окошке на верхнем этаже. Невольно Рэй подумала про золотые волосы куклы Бена Хастингса. Она подкрутила настройки бинокля, увеличивая резкость.

В окне мелькнуло белое пятно лица. Керренджер вздрогнула, как будто бы ее ударили под дых. Нестерпимо захотелось курить. Рэй выпустила бинокль, и он повис у нее на шее на шнурке. Она зажмурилась, но под веками все равно проступил бледный профиль и золотой завиток волос. Черт лица женщина не разглядела, но особой нужды в этом не было. «Охотник на фей» и так была уверена, что это видение она не забудет никогда.

Вот она, дева в беде. Она существует. Бен Хастингс не сошел с ума.

Зазвонил телефон. Керринджер вытерла вспотевшие ладони о штаны и полезла в карман за трубкой. С некоторым удивлением прочитала на экране фамилию Маккены. Она не думала, что он перезвонит, тем более так быстро.

— Не хочешь пообедать «У Маркони»? — спросил он. — Я нашел человека, который занимался документами «Волшебной мельницы». Там действительно вышла какая-то странная история.

Ресторанчик «У Маркони» находился точно напротив двора, где пил свое пиво страдающий похмельем детектив О’Ши. Рэй оставила машину на стоянке недалеко от дома и пешком дошла до площади.

Джон Маккена расправлялся со своим салатом за столиком у окна. Компанию ему составлял пожилой мужчина со внешностью абсолютного, стопроцентного джентльмена. Он довольствовался кофе. Керринджер пожелала обоим хорошего дня и села на свободный стул. Маккена отложил вилку и проговорил:

— Это мисс Керринджер, она занимается различными неестественными историями. Рэй, это мистер Дэвид Вильямс, он оформлял документы для «Волшебной мельницы».

— Приятно познакомиться, — Рэй улыбнулась. Так витиевато ее давно не представляли. — Так как наш мистер Манн получил свою мельницу?

Ее прямолинейность заставила Маккену поморщиться. Дэвид Вильямс пригубил кофе из маленькой чашечки и ответил обстоятельно:

— Вполне законным образом. Он получил землю и мельницу, на которой она находится, в дар от наследницы. Насколько я понял, это был ее свадебный подарок.

— Насколько я знаю, — Керринджер машинально взяла меню, пролистала несколько страниц, — наследница — Гвинет Уолш, пропавшая без вести много лет назад.

Она мучительно пыталась вспомнить, была ли на беспокойных пальцах Манна полоска обручального кольца.

— Гвинет Андерхилл, — поправил Вильямс. — Внучка Гвинет Уолш. Редкостной красоты девушка, мистеру Манну очень повезло.

К столику подошла официантка, Рэй заказала для себя лимонный сок со льдом и шоколадное мороженое. Цены «У Маркони» не располагали к полноценным обедам. Официантка, уходя с заказом, еще раз настороженно покосилась на женщину. Наверное, она и в самом деле странно смотрелась за одним столом с этим двумя: линялая футболка и потертые джинсы рядом с дорогими костюмами и наглаженными рубашками.

— Я оформлял документы, — продолжал Дэвид Вильямс. — С ними было все в порядке. Мисс Андрхилл принесла даже старые бумаги своей бабушки. Я их отлично помню.

Он замялся, потом продолжил:

— А вот остальные бумаги я вспомнить не могу. Равно как и найти

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату