своём уважении к старшему брату Рабастан прекрасно понимал, что Рудольфус и Изольда вместе не уживутся: или его братец сломает эту девушку, или она сведёт его с ума, или же они просто напросто убьют друг друга.

Сейчас девушка напропалую флиртовала с Розье. Тот с удовольствием подключился к этой игре. Наблюдая за ними, Рабастан искал слабые места девушки. Вот смолкла музыка, Эван проводил спутницу к дивану, они обменялись парой фраз, затем парень слегка поклонился и отошёл. Изольда присела, вздохнула и на миг устало прикрыла глаза. «Игра, всего лишь игра, — заключил Рабастан. — Что же заинтересует тебя по-настоящему, Льдинка?» Снова заиграла музыка, и к девушке подошёл Рудольфус. Она с интересом взглянула на него и поднялась, принимая приглашение на танец…

Изольда, обмахиваясь веером, вышла на балкон. Начинало темнеть, и свежий ветер принёс долгожданную прохладу.

— Вы позволите мне называть вас Льдинка, Изольда? — раздался позади неё вкрадчивый голос.

У девушки по спине побежали мурашки от неожиданности и возбуждения. Она попыталась развернуться, чтобы взглянуть на собеседника, но он не дал этого сделать. Руки парня легли ей на плечи и удержали её.

— Не нужно смотреть на меня. Просто почувствуйте, — он приблизил свои губы к уху девушки.

— У вас тёплые руки, Рабастан.

— Не только руки, Льдинка, — шепнул он. — От вашего присутствия меня просто в жар бросает.

Изольда прикрыла глаза и сделала глубокий вдох.

— Вы единственный, кто не пригласил меня на танец сегодня.

— Вы очень на меня рассердились за это?

— Пока ещё не знаю, — улыбнулась она.

— Как я могу искупить свою вину? — томно прошептал он, проведя кончиками пальцев по её шее и плечам.

Девушка снова прикрыла глаза, наслаждаясь прикосновениями его рук. Это было волшебное ощущение, от которого кружилась голова.

— Я подумаю об этом, мистер Лестрейндж, — внезапно Изольда открыла глаза и отстранилась.

Девушка повернулась к нему, и их взгляды встретились.

— Я что-то сделал не так, Льдинка? — встревожено спросил он.

Изольда усмехнулась, ничего не ответила и вернулась в гостиную.

А в это время в кабинете их отцы беседовали, осторожно пробуя почву для заключения взаимовыгодной сделки…

***

— И? — Дерейн впился взглядом в дочь.

— Я подтверждаю свой первоначальный выбор, папа, — кивнула она.

— Хорошо. Мы сегодня немного побеседовали с Алектусом. Сдаётся мне, он тоже заинтересован в заключении брака между нашими семьями.

— Я надеюсь, вы не будете слишком долго ходить вокруг да около. Максимум к концу этого лета должна состояться помолвка. А ещё лучше к концу этого месяца. Малфои долго сидеть сложа руки не будут.

В это же время в спальне Рудольфуса тоже проходил семейный совет.

— Каковы успехи? — Лестрейндж-старший испытующе глядел на сыновей.

— Если прикажешь… — безразлично пожал плечами Рудольфус.

— Мы мило побеседовали, — улыбнулся Рабастан. — Мне кажется, мисс Блэквуд не против нашего с ней общения.

— Отлично, продолжай в том же духе. Через неделю ты должен сделать ей предложение, и она должна согласиться.

— Через неделю? Так мало времени… Хотя бы месяц, лучше два. Я боюсь её спугнуть.

— Не бойся. Сегодня мы беседовали с Дерейном. Я дал понять, что совсем не против того, чтобы Изольда стала моей невесткой. На этот раз он намекнул, что тоже приветствует этот союз. Но окончательное решение зависит от его дочери. И потом, не забывай о Малфоях. Они обязательно попытаются заполучить её.

— Хорошо, отец.

— Теперь ты, — глава семьи повернулся к старшему сыну. — Присмотрись к кому-нибудь из девиц Блэк. Одна из них должна тебе подойти. Удачно, что они оказались здесь.

— Как скажешь.

***

На следующий день была запланирована охота. Специально для этой цели были отловлены два магла, пытавшиеся проникнуть в поместье в отсутствие хозяев. Охоту разделили на два лагеря: тот, что подальше — для взрослых и тот, что недалеко от поместья — для молодёжи, соответственно по маглу на каждую охоту. Младшие Блэки: Сириус, Регулус и Нарцисса остались в поместье под бдительным надзором гувернёров.

После того, как протрубили рога, нетерпеливые охотники сорвались в погоню. Рудольфус, Эван и Рабастан сразу вырвались вперёд — они в основном и загоняли «дичь». Изольда не отставала от них, Беллатриса шла почти наравне с ней, Андромеда же не являлась такой ловкой наездницей, а потому отстала.

Но вот настал роковой миг, когда у человека уже не было сил бежать и сопротивляться надвигающейся смерти. Он остановился.

— Давай же! — кричал разгорячённый Розье.

Человек рухнул на колени.

— Беги! — Рабастан смерил его презрительным взглядом.

Парни переглянулись и достали волшебные палочки.

— Круцио! — Розье оказался первым.

Мужчина корчился от невыносимой боли. Эван и Рабастан рассмеялись.

— Дорогу! — мимо них пронёсся Рудольфус.

Он свистом подозвал собак и натравил их на несчастного. Пока несчатный магл отбивался от разъярённых собак, подъехала Изольда. Пару минут она наблюдала за кровавым зрелищем, а потом скривилась.

— Держи, — кинула она человеку нож. — Умри, как мужчина с оружием в руках.

Тот мельком взглянул на неё, подобрал упавший к его ногам нож и набросился на собак.

— Это мои собаки! — разозлился Рудольфус.

— А это моя жертва, — холодно отозвалась девушка.

— Если он мне их покалечит, я тебя убью!

— Если он убьёт хотя бы одну из них, я его отпущу, — громко объявила Изольда, дерзко глядя в глаза парня.

Тот выхватил палочку и направил её на девушку.

— Кру…

— Не смей! — сбил брата с лошади Рабастан.

Братья покатились по земле, пытаясь одолеть друг друга.

— Что тут происходит? — полюбопытствовали подъехавшие девушки.

— Они не поделили добычу, — хмыкнула Изольда, равнодушно наблюдая за дракой братьев.

— Остановите это немедленно! — Андромеда Блэк с ужасом смотрела на схватку человека и собак.

— Авада Кедавра! — зелёный луч из волшебной палочки Розье прикончил несчастного магла.

Парни переглянулись. Забава закончилась слишком рано, а запах крови и убийство только разгорячили их.

— Продолжим охоту? — рассмеялся Рудольфус, запрыгивая на свою лошадь.

— На кого вы собрались охотиться? — нахмурилась Андромеда.

— На вас, девочки, — зловеще улыбнулся Розье.

Андромеда взвизгнула и, пришпорив коня, помчалась прочь. Изольда и Беллатриса переглянулись и придвинулись друг другу, вытаскивая свои палочки. Две вспышки — и лошади под ними упали замертво.

— Идиот, это была моя любимая лошадь! — прошипела Изольда Рудольфусу.

— А это была моя любимая собака! — указал он на мёртвого зверя, лежащего рядом с убитым маглом.

В это время Беллатриса запустила в него заклинанием, также сбив с лошади. Рабастан и Эван направили своих коней прямо на девушек, словно желая их растоптать.

Вспышки заклинаний — и вот уже парни пытаются выбраться из-под замертво упавших коней. В это время Рудольфус поднялся

Вы читаете Серпентарий (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату