вернулись к танцу. Изольда внимательно посмотрела в глаза своего партнёра.

— Ты заболел?

— Нет, — скривился Люциус. — Просто я только сейчас это понял, когда ты сказала «да» этому стервятнику.

— Я тебе не верю.

— Я сам в это не верю.

— В любом случае, ты опоздал.

— Я знаю, и мне очень жаль.

Смолкли последние аккорды мелодии, и пары раскланялись. Люциус, взяв Изольду за руку, проводил её к Рабастану. Парни обменялись лёгкими поклонами, и Малфой ушёл.

— Что он тебе говорил? — хмуро спросил Рабастан.

— Извинялся, — безразлично отозвалась девушка.

***

Абраксас Малфой с тоской смотрел на молодожёнов. Рабастан и Изольда Лестрейндж принимали поздравления многочисленных гостей. Мужчине хотелось завыть от бессилия. Он упустил её — единственное спасение их семьи. И ему больше не оставалось ничего, как методично напиваться…

Изольда подошла к отцу и с тревогой сказала:

— Папа, меня настораживает мистер Малфой. Ещё немного, и он напьётся до такой степени, что устроит тут скандал.

Блэквуд взглянул на поникшего друга и кивнул.

— Я позабочусь о нём.

— Его надо увести прямо сейчас.

— Да, именно этим я и займусь.

Проводив взглядом удаляющихся мужчин, Изольда последовала за ними, чтобы убедиться, что всё в порядке. Как и два года назад, она остановилась у приоткрытых дверей кабинета и прислушалась.

— Абраксас, ну это уже вообще никуда не годится. В первый раз вижу тебя таким.

— Всё кончено, Дерейн. Это конец.

— Да что с тобой?

— Ты не понимаешь. Это полный крах. А я так надеялся…

— Абраксас, да что на тебя нашло?

— О, ты не знаешь? — свистящим шёпотом отозвался Малфой. — Этого никто не знает. Это тайна нашей семьи…

Изольда даже дышать перестала.

— Ну, тайны, подумаешь, у кого из нас их нет, — Дерейн терпеливо пытался привести Малфоя в чувство.

— Т-сс, этого никто не знает! На основателя нашего рода было наложено проклятье, за которое рассчитываются все мужчины рода Малфой.

— И что же он такого сотворил?

— Не знаю, то ли колдуну какому поперёк пути встал, то ли ведьму какую разозлил — сейчас ничего обнаружить не удаётся, уж больно много времени прошло.

— Да что за проклятье-то?

Абраксас горько усмехнулся:

— А заметил ли ты, мой друг, что ни один мужчина из нашего рода не умирал собственной смертью? Что ни один из Малфоев не умирал от старости в своей постели?

Изольда чуть не вскрикнула. Когда она просматривала книгу с историями родословных семей, в истории Малфоев ей что-то показалось странным, но она так и не смогла понять, что именно. А ведь и правда — все они умирали кто в сражении, кто в драке, кто от руки наёмных убийц.

— И разве никак нельзя это исправить? — поинтересовался Дерейн. — Ведь проклятье можно снять. Вон сколько специалистов сейчас.

— Нет. Проклятье можно снять только одним способом, и я его упустил!

Раздался звук разбиваемого стекла — словно в стену швырнули бокалом.

— Успокойся. Разве нет другого способа?

— В том-то и дело, что другого нет.

— Это касается моей дочери?

— Именно её. «…И лишь любовь меняющей обличья — есть сила та, проклятие что снимет…» Много ли ты знаешь метаморфов? Тем более девушек на выданье? Тем более среди чистокровных семей?

— Откуда ты знаешь? — прорычал Дерейн.

— Однажды ты проболтался мне, когда сам был в таком же состоянии, как и я, — безжизненно отозвался Малфой.

— Кто ещё это знает?

— Больше никто. Как видишь, я умею хранить тайны.

Мужчины умолкли, погрузившись каждый в свои думы. Изольда неслышно отступила и пошла прочь.

«Как глупо, мистер Малфой. Как глупо! Вместо того, чтобы довериться мне, вы сами всё и испортили!» — думала девушка в отчаянии.

— Осторожнее! Из, что с тобой?

Изольда взглянула на Люциуса безумным взглядом. Почуяв неладное, тот схватил девушку за плечи и внимательно всматривался в её глаза.

— Из, что случилось? — с тревогой спросил он.

— Что я наделала? — прошептала девушка, глядя в его глаза и понимая, какая судьба ожидает его.

— Из…

— Я, кажется, не вовремя? — раздался язвительный голос Рабастана Лестрейнджа.

Изольда и Люциус отпрянули друг от друга. Рабастан сделал шаг вперёд и взял девушку за руку.

— Нехорошо, Люциус, — покачал он головой. — Ты упустил свой шанс.

— Если я узнаю, что ты её хоть чем-то обидел…

— Ой, вот только не надо этих мелодрам! Изольда моя, смирись с этим.

Рабастан привлёк девушку к себе и впился в её губы требовательным поцелуем. Люциус крепко сжал кулаки, удерживаясь от соблазна выхватить девушку из рук соперника и убежать с ней неизвестно куда. Едва Люциус удалился, Изольда оттолкнула мужа и вырвалась из его объятий.

— Я не твоя вещь! — прошипела она яростно.

— Ты моя жена! — надменно отозвался тот. — Советую тебе об этом не забывать, дорогая.

***

Нарцисса, теперь уже неделю как Малфой, устроила маленькое семейное чаепитие. Андромеда сбежала из дома, а потому, естественно, не была приглашена. Беллатриса пришла вместе с Изольдой — оказавшись в Лестрейндж-холле, девушки вынуждены были больше общаться друг с другом, так что даже почти подружились.

Молодые женщины пили превосходный чай с маленькими воздушными пирожными и обменивались свежими сплетнями. Когда сёстры отвернулись на мгновение к окну, чтобы посмотреть на возвращающегося с работы Люциуса, Изольда незаметно высыпала в кружки собеседниц небольшое количество порошка. Через полчаса, допив чай, Изольда и Беллатриса раскланялись и, как ни умоляла Нарцисса их остаться на ужин, поспешили домой.

— Чем займёшься? — поинтересовалась Беллатриса у Изольды.

Та зевнула:

— Наверное, лягу спать. Рабастан сегодня на задании Тёмного Лорда, а ужинать я не хочу…

— Я тоже хочу быть представленной Тёмному Лорду. Я хочу стать Пожирательницей смерти.

— Зачем?

— Я буду помогать ему, верно служить, я сделаю всё, чтобы помочь ему!

Изольда с недоумением посмотрела на девушку.

— Какая горячность… — усмехнулась Изольда.

— Разве ты не хочешь служить ему?

— У него и так достаточно сторонников. И потом, я не слуга. И не собираюсь быть ничьей пешкой. А вот тебе следовало бы побольше думать о муже, а не о Тёмном Лорде.

— Рудольфус сам преклоняется перед мудростью и величием Тёмного Лорда, — Беллатриса гордо вскинула голову, глаза её зажглись фанатичным блеском. — Он только рад тому, что я готова следовать за ним во всём. Он обещал представить меня ему! — произнесла она с благоговением.

Изольда смерила её недоумевающим взглядом и снова зевнула.

— Всё это очень интересно, но я хочу спать.

Девушка оставила Беллатрису в гостиной и поднялась к себе в спальню. Удачно, что ни Рабастана, ни Рудольфуса сегодня нет — она может, наконец-то сделать то, что ей так давно хотелось. Девушка вызвала горничную, переоделась ко сну

Вы читаете Серпентарий (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату